第十二章 愛麗絲的證明
2
Chapter Twelve – Alice's Evidence: Alice is then called up as a witness. She accidentally knocks over the jury box with the animals inside, and the King orders the animals to be placed back into their seats before the trial continues. The King and Queen order Alice to be gone, citing Rule 42 ("All persons more than a mile high to leave the court"), but Alice disputes their judgement and refuses to leave. She argues with the King and Queen of Hearts over the ridiculous proceedings, eventually refusing to hold her tongue. The Queen shouts her familiar "Off with her head!" but Alice is unafraid, calling them out as just a pack of cards, just as they start to swarm over her. Alice's sister wakes her up from a dream, brushing what turns out to be some leaves, and not a shower of playing cards, from Alice's face. Alice leaves her sister on the bank to imagine all the curious happenings for herself.
'I'M not a mile high,' said Alice.
“我不到一英里高寂祥∑叨担”愛麗絲說,
'You are,' said the King.
“將近兩英里了惜犀『莨”王后插話說涛菠。
'Nearly two miles high,' added the Queen.
“你夠了刹缝【苯”國王又說,
'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'
“不管怎么說颂砸,我反正不走死姚,”愛麗絲說,“再說色罚,那根本不是一條正式規(guī)定账劲,是你在這兒臨時發(fā)明出來的‰缜遥”
'It's the oldest rule in the book,' said the King.
“這是書里最老的一條規(guī)定榛瓮。”國王說精续。
'Then it ought to be Number One,' said Alice.
“那么這應(yīng)該是第一條呀粹懒。”愛麗絲說堪夭。
The King turned pale, and shut his note–book hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
國王臉色蒼白拣凹,急忙合上了本子恨豁,他以發(fā)抖的聲調(diào)低聲對陪審美說:“請考慮評審意見橘蜜「杜唬”
'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'
“陛下跌捆,好了,又發(fā)現(xiàn)新的證據(jù)了姆钉〕撸”白兔急忙跳起來說,“這是才拾到的一張紙毯辅∩范睿”
'What's in it?' said the Queen.
“里面說什么膊毁?”王后問。
'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.'
白兔回答:“我還沒打開來呢嗜逻?但是看來是一封信缭召,是那個罪犯寫給……給一個什么人的√逊铮”
'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'
“肯定是這樣搪哪,”國王說,“除非它不是寫給任何人的惑朦,而這不合情理漓概∥刚洌”
'Who is it directed to?' said one of the jurymen.
“信寫給誰的蜓陌?”一個陪審員問吩蔑。
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'
“它不是寫給誰的,事實上隧期,外面什么也沒寫蛀骇,”白兔一面說擅憔,一面打開摺疊的紙,又說暑诸,“根本不是信个榕,而是一首詩』巳”
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of the jurymen.
“是那罪犯的筆跡嗎械馆?”另一個陪審員問。
'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.)
“不是的珊搀,這真是奇怪的事尾菇。”白兔說劳淆。這時陪審員全都感到莫名其妙千埃。
'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.)
“一定是他模仿了別人的筆跡放可。”國王這么一說耀里,陪審員全都醒悟過來了冯挎。
'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'
這時,武士開口了:“陛下趾徽,這不是我寫的,他們也不能證實是我寫的翰守。末尾并沒有簽名孵奶。”
'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'
“如果你沒有簽名蜡峰,”國玉說了袁,“只能說明情節(jié)更惡劣。這意味著你的狡猾湿颅,否則你就應(yīng)該像一個誠實的人那樣载绿,簽上你的名字∮秃剑”
There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.
對此崭庸,出現(xiàn)了一片掌聲。這真是那天國王所講的第一句聰明話谊囚。
'That PROVES his guilt,' said the Queen.
“那就證明了他犯罪∶肜玻”王后說熬粗。
'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you don't even know what they're about!'
愛麗絲卻說:“這證明不了什么!啊余境,你們甚至不知道這首詩寫的是什么呀驻呐!”
'Read them,' said the King.
“快讀一讀!”國王命令道芳来。
The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.
白兔戴上了眼鏡含末,問道,“我該從哪兒開始呢即舌?陛下佣盒。”
'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.'
“從開始的地方開始吧顽聂,一直讀到末尾肥惭,然后停止盯仪。”國王鄭重地說蜜葱。
-END-