?
泰戈爾的詩歌總能讓人感受到悠遠娇未,那種似有似無的感覺嘱支,朦朧而又實在指蚁。
撕開這層面紗你就能看到真實,不撕開你也能感受到朦朧的美感牵囤。
For? me? the? flight? of? these? birds? has? rent? a? veil? of? stillness ,and? reveals? an? immense flutter? in? this? deep? silence.
veil:? n. 面紗? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? immense:adj. 巨大的爸黄,無邊無際的 flutter :? n. 撲閃的翅膀,翼動? ? ? ? ? ? ? in this deep? silence:在這靜寂深處
譯:這群鳥兒的飛翔為我撕碎了沉默的面紗揭鳞,那無數(shù)的翼動展現(xiàn)于這寂靜的深處。
? I? see? these? hills? and? forests? fly? across time? to? unknown, and? darkness? thrill? into fire? as? the? stars? wing? by.
thrill:? v. 顫抖? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? as the stars wing by直譯:當星星像翅膀一樣飛過梆奈。
譯:我看見群山與森林飛過時間直達未知野崇,當星星的翅翼飛過時,黑暗顫滅成了花火亩钟。
? I? feel? in? my? own? being? the? rush? of? the sea-crossing bird, cleaving a? way beyond the limits of life and death, while the? migrant world cries? with? a? myriads voices:"Not here, but somewhere else, in the bosom of the Far–away."
being: n. 存在? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? cleave: vi. 劈開乓梨,披荊斬棘地前進? ? ? ? rush:名詞的原意表“沖,奔”主要表? ? ? ? ? ? 現(xiàn)出一種很快的感覺清酥,這里用? ? ? ? ? ? ? 于修飾鳥兒就可以表示飛翔著? ? ? ? ? ? ? 俯沖扶镀。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? migrant:adj.? 漂泊的? ? ? ? ? ? ? myriads:adj. 無數(shù)的? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Far-away:adj. 遙遠的,這里做名詞? bosom:n.? 胸膛焰轻,也表示“心中”
譯:我感到在我的存在之中臭觉,大海上飛翔的鳥兒,在生與死的界限之外開辟了一條新路辱志。與此同時漂泊的世界用無數(shù)的聲音高喊:“不在這兒蝠筑,在別的地方,在悠遠心中揩懒∈惨遥”