有人用漢語翻譯了一首英文詩婿滓,全世界都服了!在這個人人學英語的時代粥喜,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大橘券!這里有一段英文的詩歌额湘,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了旁舰!不信锋华?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘箭窜;
你說你喜歡陽光毯焕,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地磺樱;
你說你喜歡風纳猫,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶竹捉。
我害怕你對我也是如此之愛芜辕。
▊詩經(jīng)版
子言慕雨,啟傘避之块差。
子言好陽侵续,尋蔭拒之。
子言喜風憨闰,闔戶離之状蜗。
子言偕老,吾所畏之鹉动。
▊離騷版
君樂雨兮啟傘枝轧坎,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起训裆,
君樂吾兮吾心噬眶根。
▊五言詩版
戀雨偏打傘蜀铲,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉属百,葉公驚龍王记劝。
片言只語短,相思繾倦長族扰。
郎君說愛我厌丑,不敢細思量。
▊七言絕句版
微茫煙雨傘輕移渔呵,
喜日偏來樹底棲怒竿。
一任風吹窗緊掩,
付君心事總猶疑扩氢。
▊七律壓軸版
江南三月雨微茫耕驰,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐录豺,
身依濃翠趁蔭涼朦肘。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗双饥。
一片相思君莫解媒抠,
錦池只恐散鴛鴦。
? ? ? ? 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣咏花,擁有如此美的韻律趴生,豐富的表現(xiàn)形式!
? ? ? ? 在這個狂躁跟風的時代昏翰,我們是否可以停下腳步苍匆,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化矩父,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動和力量呢锉桑!