真是很累的一天锦爵,回到家里看看時(shí)間一還有半小時(shí)就到24:00了,也不知能不能趕上交五百字的作業(yè)奥裸。今天不寫也是可以的险掀,但你,還是想繼續(xù)下去湾宙。畢竟是一件喜歡的事樟氢,繼續(xù)做下去就像是物理學(xué)里的慣性,沒有了它覺得哪里怪怪的侠鳄。
其實(shí)我寫出來的東西看的人不多埠啃,畢竟水準(zhǔn)有限,欣賞別人的容易些伟恶,變成自己的難一些碴开。有時(shí)候看到某些特別好的文字,真是有一種從心里的認(rèn)同和佩服。比如<<the hours>>潦牛,中文譯本叫《時(shí)時(shí)刻刻》眶掌,看過很久了,仍然記得其中的幾句話巴碗,伍爾夫那個(gè)故事里朴爬,她在從家里走向河邊時(shí),看到花匠在工作橡淆,她想:他這么棒召噩,這個(gè)工作這么好,而我就不行逸爵,是一個(gè)失敗的作家蚣常。看到這段時(shí)痊银,心理在想抵蚊,這和我有時(shí)候馬路上遇到清潔工之類的人時(shí)想法一摸一樣!K莞铩贞绳!作者是不是能夠爬進(jìn)人的心里?或者至少她也又過這樣的想法致稀?冈闭?憑空想象是無論如何也想不出這么類似的話的。翻譯作品畢竟傳達(dá)有限抖单,讀完這本小說的譯本時(shí)萎攒,覺得這么稀松平常的一本,不值得被追捧矛绘。偶然間又找到了英文原版耍休,開頭的幾句話,簡(jiǎn)單有力货矮,母語所傳達(dá)出來的情感力量羊精,譯文做不到,雖然文字絲毫不差囚玫。
大陸譯者的水平還是有限喧锦,同樣的外文著作,臺(tái)灣版的翻譯要明顯好于大陸版的翻譯抓督,時(shí)時(shí)刻刻如此燃少、哈利波特也如此。我有時(shí)覺得铃在,社會(huì)主義體系下的語文教育阵具,脫離了中華民族的文化本真,最直接的體現(xiàn)就是這種外文作品的翻譯,單看還成怔昨、一對(duì)比高下立現(xiàn)!