It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
主干: It’s not obvious
主語從句:how the capacity suits one to answer questions
不定式作定語:to visualize objects and to figure out numerical patterns
定語從句:that have eluded some of the best poets and philosophers.
參考譯文:我們搞不明白的是:具有形象思維能力和推測數(shù)列的能力的人如何能回答出詩人和哲學(xué)家都很難回答的問題肥卡。
翻譯之道:questions 后面帶有定語從句,我們理解時就應(yīng)理解成 that 的 questions嗽仪,若 that 比較長掂之,就先譯 questions,接著就說猾编,”這個問題指的是······“逝薪,即順著譯為并列分句杠览。若不順俏讹,就看提到句首是否可以当宴,仍不行,就采取括弧的形式泽疆。(翻譯定語從句的基本思路)
In his article “How Intelligent Is Intelligence Testing?”, Sternberg notes that traditional test best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success.
主干:Sternberg notes
賓語從句: that traditional test best 狀 assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge
同位語:components
形容詞短語作后置定語:also critical to problem solving and life success.
狀語:In his article
同位語: “How Intelligent Is Intelligence Testing?”
參考譯文:在斯特恩伯格的一篇題為《智力測試中有多少智力户矢?》的文章中,他指出:傳統(tǒng)的考試最擅長評估分析能力和語言能力殉疼,但無法評估創(chuàng)新能力和運(yùn)用知識的能力梯浪,而創(chuàng)新能力和運(yùn)用知識的能力對解決問題和人生成功也是至關(guān)重要的組成部分捌年。
句子解說:末尾的 components 顯得很突然,突然出現(xiàn)的往往是”同位語“挂洛。
翻譯之道:譯文中最后一個逗號后礼预,重復(fù)同位語的內(nèi)容,即”而創(chuàng)新能力和運(yùn)用知識的能力······“虏劲。