No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and,
therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
沒有人能自全漓滔,
沒有人是孤島寓调,
每個人都是大陸的一片男翰,
要為本土應卯密强。
那便是一塊土地,
那便是一方海角,
那便是一座莊園,
不論是你的,
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小盅藻。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的一員,
我與生靈共老弧烤。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼”挤兀【李敖譯】