可以用“beat around/about the bush”表示“說話拐彎抹角兜圈子”。這一說法起源于中世紀狩獵一忱。在獵鳥時莲蜘,獵手會和小伙伴配合好。一個人負責敲打灌木叢帘营,把叢中的鳥激飛起來菇夸,然后一人負責獵射。后來仪吧,這種“曲線救國”的方式逐漸演變?yōu)椤罢f話拐彎抹角”庄新。
造個句,“Will you please stop beating about the bush and get to the point?”就是“你能不兜圈子薯鼠,直接說重點嗎择诈?”的意思。
可以用“beat around/about the bush”表示“說話拐彎抹角兜圈子”。這一說法起源于中世紀狩獵一忱。在獵鳥時莲蜘,獵手會和小伙伴配合好。一個人負責敲打灌木叢帘营,把叢中的鳥激飛起來菇夸,然后一人負責獵射。后來仪吧,這種“曲線救國”的方式逐漸演變?yōu)椤罢f話拐彎抹角”庄新。
造個句,“Will you please stop beating about the bush and get to the point?”就是“你能不兜圈子薯鼠,直接說重點嗎择诈?”的意思。