Panther —— translated by Robert Bly
From seeing the bars, his seeing is so exhausted
that it no longer holds anything anymore.
To him the world is bars, a hundred thousand
bars, and behind the bars, nothing.
The lithe swinging of that rhythmical easy stride
which circles down to the tiniest hub
is like a dance of energy around a point
in which a great will stands stunned and numb.
Only at times the curtains of the pupil rise
without a sound . . . then a shape enters,
slips through the tightened silence of the shoulders,
reaches the heart, and dies.
豹 ——(奧)里爾克沉眶,翻譯:Howie Serious
牢籠的鐵欄替蛉,他已經(jīng)看到疲憊侨糟,
眼神放空,不視一物匆光。
對(duì)他,世界是無(wú)數(shù)鐵欄民宿,
在此之外往枣,再無(wú)其他。
節(jié)奏的快步用爪,柔軟的搖擺原押,
一圈圈環(huán)繞行走,
力量的舞蹈偎血,圍繞無(wú)形的中心诸衔,
偉大的意志立于其中盯漂,
似乎已麻木。
只有當(dāng)瞳孔的幕簾
悄然升起……一個(gè)形狀進(jìn)入笨农,
穿過(guò)雙肩中緊鎖的死寂就缆,
到達(dá)心臟,立刻死亡磁餐。
——于2013/10/29
里爾克寫這首詩(shī)的起源是參觀了巴黎動(dòng)物園的黑豹违崇。被關(guān)在籠子里任人參觀。
我翻譯這首詩(shī)的時(shí)候诊霹,也找借口拉上老婆去了趟北京動(dòng)物園羞延,去黑豹面前看了一陣。筋肉健碩皮毛黑亮的黑豹被關(guān)在不到10平米的小屋子里脾还,玻璃外人們指指點(diǎn)點(diǎn)伴箩,興奮又平常。黑豹顯得非常焦躁鄙漏,不停地在屋子里快步轉(zhuǎn)圈嗤谚,轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。
我的感覺(jué)就是怔蚌,力量與完美被圈養(yǎng)了起來(lái)巩步,任日常和平庸來(lái)造訪圍觀。
但是桦踊,我看到黑豹眼中閃出的光芒椅野,立刻就理解里爾克這首詩(shī)中的情感。
是的籍胯,我對(duì)詩(shī)的理解很簡(jiǎn)單粗暴竟闪,我認(rèn)為詩(shī)的本質(zhì)就是其中的情感。真正的藝術(shù)家就是捕捉和傳遞偉大情感的巨人杖狼。我讀詩(shī)的時(shí)候炼蛤,唯一的目的就是體會(huì)其中的情感,這就是詩(shī)的美蝶涩。