single wonderful marry with visit flatter
beauty polite society sy better ignorant intelligent foolish marriage
talk shop find a husband mock sense of humor charming dance easy to fall into love hide ball sisters Darcy unwillingness superior popular partner conversation cross hate village dance Jane not attractive two times proud admit character good side rude admire love show catch encourage understand sure study chance interest listen watch host william frown dancer refuse walked away rude country men fine eyes jumps admiration m
Chapter 1
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
有個(gè)公認(rèn)的事實(shí)奴饮,有錢的單身男人一定需要一位妻子。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
即使不知道在他第一次走入這個(gè)地方感覺如何缝龄,這個(gè)事實(shí)在周圍民眾的心中已經(jīng)深深扎根寨闹,他就是自己女兒們的理想財(cái)產(chǎn)對(duì)象胶坠。
“My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”
“親愛的貝內(nèi)老爺”,有一天他妻子說(shuō)繁堡,“你聽說(shuō)了嗎沈善?尼日菲花園終于出租出去了乡数。”
Mr. Bennet replied that he had not.
貝內(nèi)老爺回答并沒有矮瘟。
“But it is,”returned she;
“是的”瞳脓,她回答。
“for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”Mr. Bennet made no answer.
“朗格太太剛剛來(lái)這兒澈侠,她把所有事告訴我了÷癯辏”貝內(nèi)老爺沒說(shuō)話哨啃。
“Do you not want to know who has taken it?”cried his wife impatiently.
“你不想知道究竟是誰(shuí)租的嗎?”他的妻子不耐心地叫道写妥。
“YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
你想告訴我的話拳球,我倒愿意聽聽。
This was invitation enough.
這就算是請(qǐng)求告訴了珍特。
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;
親愛的祝峻,我要告訴你,朗夫人說(shuō)尼日菲花園是英格蘭北部一個(gè)有錢的年輕人買下了扎筒。
that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr.
Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
他周一坐四馬大輪車來(lái)莱找,只是才看到這個(gè)地方便很中意,于是他立刻與莫里斯先生商量在米嘉勒節(jié)之前買下那個(gè)地盤嗜桌,下周之前他的一些家仆就會(huì)入住這個(gè)房子奥溺。
“What is his name?”
他叫什么名字
“Bingley.”
賓格利
“Is he married or single?”
他結(jié)婚了還是單身?
“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”還單著勒骨宠,親愛的浮定,我敢肯定。他有錢的單身男人层亿,一年四到五千收入桦卒。正適合我們的女兒勒。
“How so? How can it affect them?”
怎么說(shuō)匿又?怎么和她們有關(guān)系方灾。
“My dear Mr. Bennet,”replied his wife,“how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”“親愛的貝內(nèi)先生”,“你怎么會(huì)如此乏味琳省!我就要告訴你我現(xiàn)在想著把我的一個(gè)女兒嫁給他”
“Is that his design in settling here?”
他有在這兒定居的打算嗎迎吵?
“Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he MAY fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”打算!無(wú)稽之談针贬,你怎么會(huì)說(shuō)這個(gè)击费!但是他很可能會(huì)愛上我們的某個(gè)女兒,因此你必須在他剛到時(shí)就去拜訪他桦他。
“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.”我覺得我沒有必要去蔫巩。你和女孩子們可以去谆棱,或者你讓她們自己去,這樣更合適圆仔,因?yàn)槟愫退齻円粯涌∏卫啤Ye格利可能最喜歡你。
“My dear, you flatter me. I certainly HAVE had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”親愛的坪郭,你過獎(jiǎng)了个从。我過去自然也還有幾分美色,但現(xiàn)在不假裝有什么過人之處歪沃。當(dāng)一個(gè)婦人有五個(gè)成年的女兒嗦锐,她就不再想著她自己的美麗了。
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”這種情況下沪曙,這個(gè)婦人通常容顏不再奕污,也無(wú)需多慮。
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”但是液走,親愛的碳默,在賓格利先生到來(lái)時(shí),你必須去拜訪他一次缘眶。
“It is more than I engage for, I assure you.”
我保證嘱根,你想要的太多。
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for US to visit him if you do not.”
“You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving HER the preference.”
“They have none of them much to recommend them,”replied he;
“they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
“Mr. Bennet, how CAN you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.”
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.”
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. HER mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
第一章
凡是有錢的單身漢磅崭,總想娶位太太儿子,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。這樣的單身漢砸喻,每逢新搬到一個(gè)地方柔逼,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何割岛,可是愉适,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)癣漆。
有一天班納特太太對(duì)她的丈夫說(shuō):“我的好老爺维咸,尼日斐花園終于租出去了,你聽說(shuō)過沒有惠爽?”
班納特先生回答道癌蓖,他沒有聽說(shuō)過。
“的確租出去了婚肆,”她說(shuō)租副,“朗格太太剛剛上這兒來(lái)過,她把這件事的底細(xì)较性,一五一十地告訴了我用僧〗嵴停”
班納特先生沒有理睬她。
“你難道不想知道是誰(shuí)租去的嗎责循?”太太不耐煩地嚷起來(lái)了糟港。
“既是你要說(shuō)給我聽,我聽聽也無(wú)妨院仿〗崭В”
這句話足夠鼓勵(lì)她講下去了。
“哦歹垫!親愛的耸别,你得知道,郎格太太說(shuō)县钥,租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺注簿,他是英格蘭北部的人凤优;聽說(shuō)他星期一那天括授,乘著一輛駟馬大轎車來(lái)看房子券册,看得非常中意跷敬,當(dāng)場(chǎng)就和莫理斯先生談妥了跃脊;他要在‘米迦勒節(jié)’以前搬進(jìn)來(lái)杖挣,打算下個(gè)周未先叫幾個(gè)傭人來(lái)住慢洋∩焱罚”
“這個(gè)人叫什么名字匾效?”
“彬格萊⌒袅祝”
“有太太的呢面哼,還是單身漢?”
“噢扫步!是個(gè)單身漢魔策,親愛的,確確實(shí)實(shí)是個(gè)單身漢河胎!一個(gè)有錢的單身漢闯袒;每年有四五千磅的收入。真是女兒們的福氣游岳!”
“這怎么說(shuō)政敢?關(guān)女兒女兒們什么事?”
“我的好老爺胚迫,”太太回答道喷户,“你怎么這樣叫人討厭!告訴你吧晌区,我正在盤算摩骨,他要是挑中我們一個(gè)女兒做老婆通贞,可多好!”
“他住到這兒來(lái)恼五,就是為了這個(gè)打算嗎昌罩?”
“打算!胡扯灾馒,這是哪兒的話茎用!不過,他倒作興看中我們的某一個(gè)女兒呢睬罗。他一搬來(lái)轨功,你就得去拜訪拜訪他∪荽铮”
“我不用去古涧。你帶著女兒們?nèi)ゾ偷美玻荒愀纱啻虬l(fā)她們自己去花盐,那或許倒更好些羡滑,因?yàn)槟愀畠簜儽绕饋?lái),她們哪一個(gè)都不能勝過你的美貌算芯,你去了柒昏,彬格萊先生倒可能挑中你呢?”
“我的好老爺熙揍,你太捧我啦职祷。從前也的確有人贊賞過我的美貌,現(xiàn)在我可有敢說(shuō)有什么出眾的地方了届囚。一個(gè)女人家有了五個(gè)成年的女兒有梆,就不該對(duì)自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭〗毖牵”
“這樣看來(lái)淳梦,一個(gè)女人家對(duì)自己的美貌也轉(zhuǎn)不了多少念頭嘍∥糇郑”
“不過爆袍,我的好老爺,彬格萊一搬到我們的鄰近來(lái)作郭,你的確應(yīng)該去看看他陨囊。”
“老實(shí)跟你說(shuō)吧夹攒,這不是我份內(nèi)的事蜘醋。”
“看女兒的份上吧咏尝。只請(qǐng)你想一想压语,她們不論哪一個(gè)啸罢,要是攀上了這樣一個(gè)人家,夠多么好胎食。威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜望他扰才,他們也無(wú)非是這個(gè)用意。你知道厕怜,他們通常是不會(huì)拜望新搬來(lái)的鄰居的衩匣。你的確應(yīng)該去一次,要是你不去粥航,叫我們?cè)趺慈ダ拍蟆!?/p>
“你實(shí)在過分心思啦递雀。彬格萊先生一定高興看到你的柄延;我可以寫封信給你帶去,就說(shuō)隨便他挑中我哪一個(gè)女兒缀程,我都心甘情愿地答應(yīng)他把她娶過去拦焚;不過,我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句杠输。”
“我希望你別這么做秕衙。麗萃沒有一點(diǎn)兒地方勝過別的幾個(gè)女兒蠢甲;我敢說(shuō),論漂亮据忘,她抵不上吉英一半鹦牛;論性子,好抵不上麗迪雅一半勇吊。你可老是偏愛她曼追。”“她們沒有哪一個(gè)值得夸獎(jiǎng)的汉规,”他回答道礼殊;“他們跟人家的姑娘一樣,又傻针史,又無(wú)知晶伦;倒是麗萃要比她的幾個(gè)姐妹伶俐些∽恼恚”
“我的好老爺婚陪,你怎么舍得這樣糟蹋自己的新生親生女兒?你是在故意叫我氣惱频祝,好讓你自己得意吧泌参。你半點(diǎn)兒也不體諒我的神經(jīng)衰弱脆淹。”
“你真錯(cuò)怪了我沽一,我的好太太盖溺。我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友锯玛。至少在最近二十年以來(lái)咐柜,我一直聽道你慎重其事地提到它們∪敛校”
“白居选!你不知道我怎樣受苦呢歼郭!”
“不過我希望你這毛病會(huì)好起來(lái)遗契,那么,象這種每年有四千鎊收入的闊少爺病曾,你就可以眼看著他們一個(gè)個(gè)搬來(lái)做你的鄰居了牍蜂。”
“你既然不愿意去拜訪他們泰涂,即使有二十個(gè)搬了來(lái)鲫竞,對(duì)我們又有什么好處!”
“放心吧逼蒙,我的好太太从绘,等到有了二十個(gè),我一定去一個(gè)個(gè)拜望到是牢〗┚”
班納特先生真是個(gè)古怪人,他一方面喜歡插科打渾驳棱,愛挖苦人批什,同時(shí)又不拘言笑,變幻莫測(cè)社搅,真使他那位太太積二十三年之經(jīng)驗(yàn)驻债,還摸不透他的性格。太太的腦子是很容易加以分析的形葬。她是個(gè)智力貧乏却汉、不學(xué)無(wú)術(shù)、喜怒無(wú)常的女人荷并,只要碰到不稱心的事合砂,她就以為神經(jīng)衰弱。她生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是訪友拜客和打聽新聞翩伪。