很多朋友對學(xué)習(xí)英語表達(dá)出濃厚的興趣碧绞,也在探討學(xué)習(xí)英語的方法。對我而言萍悴,條條大路通羅馬头遭,無論你最終選擇哪種方式,“專注+沉淀+思考+模仿”的組合都可以最終將任何一門技術(shù)性工種納為己用(創(chuàng)造性工種有時候確實(shí)要拼天賦癣诱,我自問也天賦一般,在此不做探討)袜香。
在眾多可選取資源中撕予,美劇已經(jīng)貫穿到了我們生活的方方面面,成為了現(xiàn)代人學(xué)習(xí)英語和了解西方世界的重要選項(xiàng)之一蜈首。大家貢獻(xiàn)了大量的時間精力給到美劇实抡,也帶旺了各個網(wǎng)絡(luò)播放平臺乃至淘寶上各種視頻小店......但是欠母,在這種持續(xù)投入的過程中:
我們有用心去思考過每一個native短語和我們的教科書之間存在的巨大差別么吆寨?
我們會注意到一些地道的接地氣的口語用法嗎赏淌?
最重要的還有一點(diǎn):美劇里的句型和單詞,很多時候比書本上的簡單好記太多了啄清,你發(fā)現(xiàn)了么六水?
如果答案都是No, 那真的是美劇白看了。
舉個最簡單的例子:如果表達(dá)“我明白了”荣茫,你還在說:“I understand"么想帅?而在平時所看的美劇里,是不是聽到的大多是:“I see“ 或者是“ I got it" ?
?再舉個例子:老美說“聽著啡莉!”你要怎么表達(dá)港准?你會直接說“Listen"么? 想想我們所看的美劇咧欣,是不是都是“Look!".......
下面給大家奉上幾組天天聽見叉趣,可是大家卻沒有注意、或者用心去思考的常見口語该押,希望能幫助大家領(lǐng)會能更高效的美劇打開方式疗杉。
Big shot 重要人物,大腕兒
我們經(jīng)常在聊天時候會提到某人是公司的大人物或者某大腕蚕礼。你是不是會直接譯成:He is a very important person.
體會一下: Dennis always acts like a big shot here.
Bad mouth someone 說某人的壞話
這句話在美劇里是不是很熟悉烟具?
怎么表達(dá)?I don't like Bill, but I would never bad-mouth him. 好記吧奠蹬?
Bite me ?這句話怎么解朝聋?
在《生活大爆炸》里Penny說這句話說了N次。這句話在老美口語中太常見了囤躁。它的意思是:(用戲謔的口氣)去死冀痕!?
In the loop 知情的
這個詞在辦公室實(shí)在是太好用了。
打個比方:你對同事說狸演;我有一周的時間不在辦公室言蛇,有什么情況請通知我。
你是不是會翻譯成: please keep me updated......
比較一下: I will be out of the office for one week, please keep me in the loop.
距離感和生硬感一下子就沒有了宵距!
那反義詞“不知情”的怎么說腊尚?是不是很好推理?“out of the loop"
In deep water ?遇上大麻煩了
這個是不是很好記满哪?一個人在深水區(qū)域婿斥,可能會有疲勞或者溺水的危險劝篷?
Neck and neck 比賽中或者水平勢均力敵,不相上下
既然脖子在同一水平線民宿,是不是進(jìn)度一致娇妓?
舉個例子: Jim and Bob are neck and neck, it is hard to say which one will get this job.
Jone Doe 無名氏
在《神探福爾摩斯》和《基本演繹法》之類的偵探劇里我們無數(shù)次聽到聽到這個詞。你會怎么翻譯“無名氏”活鹰?someone without identity?
Couch potato 成天懶散在家里看電視的人
現(xiàn)在我們是不是或多或少都有這毛补 ?唯一不同的是電視變成了手機(jī)华望。
Nice try 你想的美蕊蝗!你想多了!
這句話是不是也經(jīng)常反復(fù)聽到赖舟?每次聽到的時候蓬戚,你是怎么理解的?這是反諷宾抓,你卻想象成了正面的贊美子漩?
以上九個短小精悍的詞組或短句,只是想說明以下問題:
一切不思考石洗、不觀察幢泼、不總結(jié)的學(xué)習(xí)都是耍流氓!
沒有任何一種學(xué)習(xí)方法有絕對的對錯讲衫,只有不會學(xué)習(xí)的我們自己缕棵!