老爸老媽浪漫史How I Met Your Mother第1季第2集臺詞 中英對照

老爸老媽浪漫史How I Met Your Mother第1季第2集臺詞

英文 中文
OK, where was I? OK,我們說到哪兒了宴合?
You were telling us how you met mom 你在跟我們說你和媽媽是怎么認識的
and that excruciating detail. 而且真是折騰人的細節(jié)化
Right. So back in 2005 when I was 27 沒錯,要回溯到2005年,我還是27歲的時候
my two best friends got engaged. 我最好的兩個朋友訂婚了
And that got me thinking. Maybe I should get married. 這觸動了我瓣蛀,也許我也該結(jié)婚了
And then I saw Robin. 這時我看見了Robin
She was incredible. 她真是太美了
I just knew I had to meet her. 我打心底里想要認識她
That's where your uncle Barney came in. 于是你們的Barney叔叔出現(xiàn)了
I suggest we play a little game I'd like to call 我提議玩一個游戲火架,我愿意稱之為……
'have you met Ted?' “你見過Ted沒有”
查看完整請點擊
No, we are not playing 'have you met Ted.' 什么馆匿,不,我們不玩這游戲
Hi, have you met Ted? 嗨梨撞,你見過Ted沒有雹洗?
So I asked her out. 接著我們約會了
And I know that sounds crazy, 我知道這聽起來有點瘋狂……
but just after one date, I was in love with her. 但只經(jīng)過了一次約會abc我就愛上她了
which made me say something stupid. 也讓我說了一句不該說的話……
I think I'm in love with you. 我想我愛上你了
What? 什么?
Oh, dad! 哦卧波,老爸……
So then, what happened? 然后怎么樣了时肿?
Nothing. 什么也沒發(fā)生
I mean, I'd made a complete fool of myself. 我是說,我那一次實在太笨了
So a week went by, and I decided not to call her. 所以那次之后港粱,我決定不再給她打電話了
So you're not going to call her? 這么說你不打算給她打電話了
You went from "I think I'm in love with you" to "I'm not going to call her?" 你從“我想我愛上你了”轉(zhuǎn)變成“我不會給她電話了”嗜侮?
I wasn't in love with her, OK? 我沒有愛上她好嗎?
I was briefly in love with the abstract concept of getting married. 我只是愛上了“結(jié)婚”這個抽象概念
That's absolutely nothing to do with Robin. 這跟Robin沒關(guān)系
-Robin?-Hey! -Robin啥容?-嘿
Look who I ran into! 瞧瞧我碰見誰了
Since when do you guys know each other? 你們倆什么時候認識的锈颗?
Since about here. 大概在這里的時候吧
Lily recognized me from the news in that ... Lily認出我是新聞主播了,所以……
Hello, sailor! 悠著點咪惠,水手
They've just engaged. 他們剛剛訂婚
I should get back to the station. See you guys! 我該回臺里去了击吱,回頭見
-Nice to meet you, Ted.-Yeah, you, too. -很高興見到你,Ted-是啊遥昧,我也是
-Damn it!-What? -糟糕覆醇!-怎么了朵纷?
I'm in love with her. 我真的愛上她了
No! 不行!
As your sponsor, I will not let you relapse. You blew it. It's over. Move on! 作為你的顧問永脓,我可不想你一錯再錯,你這次搞砸了袍辞,故事結(jié)束,繼續(xù)前進吧
I don't know. I just have this feeling: she's the future Mrs. Ted Mosbie. 我不知道常摧,我就是有這樣的感覺,她就是未來的Ted Mosbie夫人
Lily, you squeaked? Lily搅吁,你剛才尖叫了
She said something about me, didn't she? 她跟你談起我了,是不是落午?
Come on! Spill it. 說出來吧谎懦,告訴我!
Fine. 好吧
So, what do you think of Ted? 嗯溃斋,你覺得Ted怎么樣界拦?
Ted's something else. 他是個“例外”
I'm going to spin that is good. 我覺得這是褒義的
Lots of guys are something. I'm something else. 別的男性都常例,而我是“例外”
Comes a little strong. 有些過于主動了
But that's part of my charm. 但……這也算我的魅力吧
But that's part of his charm. 但……這也算他的魅力吧
Oh, totally. I mean, he's sweet, he's charming, he's just 哦梗劫,那是當然享甸,我是說,他很體貼,很有魅力梳侨,只是……
查看完整請點擊
looking for something a little bit more serious than I am. 他想要的東西比我想要的更鄭重一些
I mean, the most I can handle now is something casual. 我說枪萄,我現(xiàn)在需要的,是隨性一點的關(guān)系
This stays between us, right? 這些話你不會外傳的吧猫妙?
Are you kidding? This flapper afford knocks. 開什么玩笑瓷翻,這兩片唇閉得緊緊的
Oops……
She wants casual. OK, I'll be casual. 她想要隨性一點,好的,我可以很隨性
This flapper afford knocks.
I'm going to be a mushroom cloud of casual. 我現(xiàn)在就是一顆“隨性”號原子彈
You know why? 你知道為什么嗎割坠?
Because it's a game. I want to escape to the end and do the whole happily-ever-after thing. 因為這是個游戲,我是很想直達最后幸福圓滿的結(jié)局
But you don't get there unless you play the game. 但是你必須先玩游戲過關(guān)齐帚,才能有大結(jié)局
So you're going to ask her out? 那么你要約她出來了?
Yeah! No! 是的……不彼哼!
I can't ask her out. If I ask her out, I'm asking her out. 我不能約她出來对妄,因為如果我約她出來,我就是在約她出來了
So how do I ask her out without asking her out? 所以我怎么能約她出來,而又沒有約她出來呢敢朱?
Did you guys get high? 你們幾個家伙是不是抽大煙了剪菱?
I got it. I don't ask her out. 我有主意了,我們不約會
I invite her to our party next Friday. 我要請她來參加我們下周五的派對
-We're having a party next Friday?-We are now. -我們下周五要開派對拴签?-剛剛決定的
Casual. “隨性”
Yeah, because nothing is just casual like inviting a hundred people over just to meet on one girl. Oh, and Lily. 是啊孝常,沒有比“找來一百個人開派對,就是為了泡一個mm”更隨性的了蚓哩,哦构灸,Lily……
That's my leg. 那是我的腿
You waited 5 minutes to tell me that? 你過了5分鐘才告訴我?
Alright, so call her up. 好的岸梨,給她打電話吧
No, calling's not casual. I should get bumped into somewhere. 不喜颁,打電話一點也不“隨性”,我得和她在什么地方偶遇
If only I knew her schedule I could arrange a chance encounter. 真希望我有她行程表,我就能安排一次偶然的邂逅了
That's great, Ted. You'll be the most casual stalker ever. 說得好稠氮,你就成了最最隨性的跟蹤者了
Now ever since Marshal put that ring on her finger 自從戴上Marshal送的戒指之后……
Lily had been, well, extra affectionate Lily變得有點……嗯……貪心
Baby, no! 寶貝,現(xiàn)在不行……
I have a 25-page paper on constitution. I'll due Monday. I barely started. 我周日要交一篇關(guān)于憲法的25頁的論文,我才剛剛開始寫
I am just sitting here. 我只不過是坐在這兒……
wearing my ring 戴著手上的戒指
my beautiful ring 我漂亮的戒指啊
kinda makes wearing other stuff seem wrong. 讓我身上別的東西有點不對勁了
My shirt. Kinda don't want to wear my shirt anymore. 我的襯衫……我不想再穿了
or my underwear. 或者……我的內(nèi)衣
That's right. I'm not wearing any. 哦半开,對了隔披,我沒穿內(nèi)衣
-No underwear.-Not even slightly. -沒穿內(nèi)衣?-一點也沒穿
Guys! 兩位……
Boundaries. 有個限度
她在那寂拆!
Thanks, Bill. 謝謝你奢米,Bill
I'm reporting from the Razzle Dazzle Supermarket on 75th in Colombus. 我現(xiàn)在在Colombus大街75號abcrazzle dazzle超市為您報道
75th in Colombus. Colombus大街75號
Game on! 好戲開始!
There she is. A 4-year-old Nebroy Alenberg has climbed inside a grab-a-prize machine and got him stuck 4歲的Neroy Alenberg爬進了一臺抓公仔機并受困其中……
and on the pursuit of a stuffed purple giraffe. 僅僅為了得到一個紫色的長頸鹿
Metro News 1. I'm Robin Trabowski. 都市新聞一臺為您報道,我是Robin Trabonski
Ted漓库? Ted?
Robin? Wow, what are the odds! Robin,哇园蝠,這巧啊
What are you doing here? 你在這兒干什么渺蒿?
Oh, you know, just shopping for dip. 哦,我是來買東西的……買調(diào)味醬
I love dip. 我愛調(diào)味醬
Not I love dip. I like dip, as a friend, you know. 不彪薛,我不愛調(diào)味醬,我只是喜歡調(diào)味醬茂装,朋友之間的那種
Hey, you're reporting a news story or something? 對了,你是在這報道什么新聞嗎善延?
Yeah, kid's stuck in a cream machine. How sweet of you to call it news. 是啊少态,一個小孩捆在抓公仔機里了,如果你愿意稱之為新聞的話
Wow, kid in a cream machine. 哦,小孩捆在抓公仔機里了
You just said to have that toy, didn't you? Couldn't play the game like everyone else. 你是真的很想要那個玩具咯,不想遵循常規(guī)
You're all sweaty. 你渾身都是汗
Cool kid. 孩子真可愛
It was so funny I should run into you. We're having a party next Friday 話說回來易遣,既然這么巧遇見你,我們下周五要舉辦一個派對
If you like swinging by. But you know, whatever. 如果你有興趣來的話,不過“不必太認真”
Oh, I'm going back home next weekend. 哦,我下周末要回家
It's too bad it's not tonight. 真可惜不是今晚
It is. It's tonight. 是的洛二,就是今晚
This Friday. Did I say next Friday? 這周五溉愁,我說了下周五嗎?
Yes, sorry. I've been, I guess, I've been saying 'next Friday' all week. 是的揩魂,我很抱歉,大概是整個星期都在說“下周五”
But, yes, tonight. The party's tonight. But you know, whatever. 不過幽邓,派對就是今晚,不過“不必太認真”
Hello.
Hey, am I interrupting anything? 嘿火脉,我打攪到你嗎牵舵?
No, now I'm just writing my paper. 沒有,我還在寫論文倦挂,啃書本
Yeah, well, you and Lily may want to put some clothes on. 是啊畸颅,嗯,你和Lily也許該穿好衣服了
We're throwing a party in 2 hours. OK, bye. 我們兩個小時之內(nèi)要開派對,好的方援,拜
So, what are you going to do when Robin shows up? 那么重斑,兄弟,Robin出現(xiàn)你打算怎樣
OK, I got it all planned out. 好的肯骇,我的計劃好了
She steps through the door. 她走進門來
And where is Ted? Not eagerly wait by the door. Ted在哪兒窥浪?并不是焦急的等候在門口
Now I'm across the room at my drafting table showing some foxy young thing all my cool architecture stuff. 我在房子的另一邊祖很,給一個惹火的姑娘展示我的建筑畫圖的工具
So Robin throws her over and I casually give her one of these. Robin走了過來,我很隨性的跟她說……
Hey, what's up? 嘿漾脂,你好啊
She says, 'hey,nice place. etc. etc.' 然后她說假颇,嘿,地方不錯啊
Then I say, 然后我再說
'well, make yourself at home.' 那就別客氣骨稿,把這里當你自己家吧
And I casually return to my conversation. 然后我就很隨性的重新和別人聊天去了
Then, an hour later, 接著笨鸡,一個小時后
'oh, you're still here?' 哦,你還在啊
I say, like I don't really care. 我很不經(jīng)意的這么說
But it's a nice surprise and then very casually, 不過這也是個不錯的開頭,然后坦冠,我非常隨性的……
'wanna see the roof?' 向上房頂看看嗎形耗?
-The roof!-You got to run up to the roof. And the roof takes care of the rest. -房頂……-帶上房頂后,房頂會幫我料理好一切的
What's so special about the roof? 這房頂有什么特別的
Oh, the moon, stars, the shimmering skylight. 哦辙浑,月亮激涤,星光,朦朧的遠景
You cannot fall in love on that roof. 在那個房頂上判呕,你不可能不陷入愛河
We do it up there sometimes. 我們還在上面“玩”過幾次
Solid plan, my little friend. 計劃很周詳倦踢,我的小朋友
We were the same plate. 我們身高差不多……
But may I suggest one little modification? 不過讓我提個小小的改動
That foxy young thing that you were chatting up? Take her up to the roof and have sex with her, 和你聊天的那個惹火的MM把她帶上房頂去,兩個人干柴烈火
-crazy monkey style..-That's not the plan! -瘋狂的猴猴姿勢……-這不是原計劃侠草!
That should be the plan. I mean, look at her! 這才應(yīng)該是原計劃,你瞧瞧她
Ted, look at her! She's smoking! Ted辱挥,你瞧瞧她,惹火的都冒煙了
Thank you! 謝謝
But she's not Robin. 但她不是Robin
Exactly. Ted, let's rap. 這就是問題所在,Ted,你聽我說
Statistic. At every New York party, there's always a girl who has no idea who's party she's at. 統(tǒng)計學(xué)上來講边涕,在紐約的每一個派對上都會有這樣一個小妞晤碘,她根本不知道這是誰開的派對
She knows no one you know and you will never see her again. 她根本不認識你周圍的任何人,你也不會再見到她第二次了
Do you see where I'm going? How is this? 你明白……我的意思嗎,這個提議怎么樣?
Barney, I don't think so. Barney功蜓,我不這么覺得……
Scoping. 潛望中……
Scoping. 繼續(xù)潛望……
Man, you are a dork. 天啊哼蛆,你真口耐
Target acquired. 目標鎖定
And now it's time we play a little game I'd like to call'have you met Ted.' 現(xiàn)在我們來玩?zhèn)€小游戲,我愿意稱之為……
-'have you met Ted.'-Oh, come on. Not this. -“你見過Ted嗎?”-哦霞赫,別這樣腮介,又來……
Hi, have you met Ted? 嗨,你見過Ted沒有端衰?
No. 沒有
Hi.Hi. -你好-你好
You know Marshal and Lily? 你認識Marshal和Lily嗎叠洗?
No. 不認識
Do you know anyone at this party? 這個派對里面你都認識誰啊旅东?
I work with Carlos. 我和Carlos一起來的
Excuse me. 稍等……
Anyone know a Carlos? 你們誰認識Carlos灭抑?
No. 不認識
On a silver platter bone appetite. 銀質(zhì)大盤送上的……大肥肉
I don't think so. 我不這么想
You are loss or gain. 你放棄,我上場
Excuse me, can I show you the roof? 對不起抵代,我能帶你去看看房頂嗎腾节?
-It's magical up there. -Sure. -上面的美景很迷人-好啊
Wait. Hey, I got that roof reserved. 等等,嘿,房頂我預(yù)訂了
Dude, Robin's not coming. Robin不會來了
She'll show up. 嘿案腺,她會出現(xiàn)的庆冕!
Hey, she's going to show up. 她會來的
She didn't show up. 她沒有來
At least it was a great party. 至少我們開了一個很棒的派對
I ate, like, 4 cans of dip. 我吃完了4大罐調(diào)味醬
You always know what to say, old friend. 你總是知道怎么安慰我,老朋友
It's Robin. 是Robin
-Answer it. -No, not right away. -接啊-不不不劈榨,我不能馬上接

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計访递,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“老爸老媽浪漫史”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末同辣,一起剝皮案震驚了整個濱河市拷姿,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌旱函,老刑警劉巖响巢,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,122評論 6 505
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異棒妨,居然都是意外死亡踪古,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,070評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門靶衍,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來灾炭,“玉大人茎芋,你說我怎么就攤上這事颅眶。” “怎么了田弥?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,491評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵涛酗,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我偷厦,道長商叹,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,636評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任只泼,我火速辦了婚禮剖笙,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘请唱。我一直安慰自己弥咪,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,676評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布十绑。 她就那樣靜靜地躺著聚至,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪本橙。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上扳躬,一...
    開封第一講書人閱讀 51,541評論 1 305
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼贷币。 笑死击胜,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的片择。 我是一名探鬼主播潜的,決...
    沈念sama閱讀 40,292評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼字管!你這毒婦竟也來了啰挪?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,211評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤嘲叔,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎亡呵,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體硫戈,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,655評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡锰什,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,846評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了丁逝。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片汁胆。...
    茶點故事閱讀 39,965評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖霜幼,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出嫩码,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤罪既,帶...
    沈念sama閱讀 35,684評論 5 347
  • 正文 年R本政府宣布铸题,位于F島的核電站,受9級特大地震影響琢感,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏丢间。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,295評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一驹针、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望烘挫。 院中可真熱鬧,春花似錦柬甥、人聲如沸饮六。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,894評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽喜滨。三九已至,卻和暖如春撤防,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間虽风,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,012評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留辜膝,地道東北人无牵。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,126評論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像厂抖,于是被迫代替她去往敵國和親茎毁。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,914評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容