老爸老媽浪漫史How I Met Your Mother第1季第2集臺詞
英文 | 中文 |
---|---|
OK, where was I? | OK,我們說到哪兒了宴合? |
You were telling us how you met mom | 你在跟我們說你和媽媽是怎么認識的 |
and that excruciating detail. | 而且真是折騰人的細節(jié)化 |
Right. So back in 2005 when I was 27 | 沒錯,要回溯到2005年,我還是27歲的時候 |
my two best friends got engaged. | 我最好的兩個朋友訂婚了 |
And that got me thinking. Maybe I should get married. | 這觸動了我瓣蛀,也許我也該結(jié)婚了 |
And then I saw Robin. | 這時我看見了Robin |
She was incredible. | 她真是太美了 |
I just knew I had to meet her. | 我打心底里想要認識她 |
That's where your uncle Barney came in. | 于是你們的Barney叔叔出現(xiàn)了 |
I suggest we play a little game I'd like to call | 我提議玩一個游戲火架,我愿意稱之為…… |
'have you met Ted?' | “你見過Ted沒有” |
查看完整請點擊 | |
No, we are not playing 'have you met Ted.' | 什么馆匿,不,我們不玩這游戲 |
Hi, have you met Ted? | 嗨梨撞,你見過Ted沒有雹洗? |
So I asked her out. | 接著我們約會了 |
And I know that sounds crazy, | 我知道這聽起來有點瘋狂…… |
but just after one date, I was in love with her. | 但只經(jīng)過了一次約會abc我就愛上她了 |
which made me say something stupid. | 也讓我說了一句不該說的話…… |
I think I'm in love with you. | 我想我愛上你了 |
What? | 什么? |
Oh, dad! | 哦卧波,老爸…… |
So then, what happened? | 然后怎么樣了时肿? |
Nothing. | 什么也沒發(fā)生 |
I mean, I'd made a complete fool of myself. | 我是說,我那一次實在太笨了 |
So a week went by, and I decided not to call her. | 所以那次之后港粱,我決定不再給她打電話了 |
So you're not going to call her? | 這么說你不打算給她打電話了 |
You went from "I think I'm in love with you" to "I'm not going to call her?" | 你從“我想我愛上你了”轉(zhuǎn)變成“我不會給她電話了”嗜侮? |
I wasn't in love with her, OK? | 我沒有愛上她好嗎? |
I was briefly in love with the abstract concept of getting married. | 我只是愛上了“結(jié)婚”這個抽象概念 |
That's absolutely nothing to do with Robin. | 這跟Robin沒關(guān)系 |
-Robin?-Hey! | -Robin啥容?-嘿 |
Look who I ran into! | 瞧瞧我碰見誰了 |
Since when do you guys know each other? | 你們倆什么時候認識的锈颗? |
Since about here. | 大概在這里的時候吧 |
Lily recognized me from the news in that ... | Lily認出我是新聞主播了,所以…… |
Hello, sailor! | 悠著點咪惠,水手 |
They've just engaged. | 他們剛剛訂婚 |
I should get back to the station. See you guys! | 我該回臺里去了击吱,回頭見 |
-Nice to meet you, Ted.-Yeah, you, too. | -很高興見到你,Ted-是啊遥昧,我也是 |
-Damn it!-What? | -糟糕覆醇!-怎么了朵纷? |
I'm in love with her. | 我真的愛上她了 |
No! | 不行! |
As your sponsor, I will not let you relapse. You blew it. It's over. Move on! | 作為你的顧問永脓,我可不想你一錯再錯,你這次搞砸了袍辞,故事結(jié)束,繼續(xù)前進吧 |
I don't know. I just have this feeling: she's the future Mrs. Ted Mosbie. | 我不知道常摧,我就是有這樣的感覺,她就是未來的Ted Mosbie夫人 |
Lily, you squeaked? | Lily搅吁,你剛才尖叫了 |
She said something about me, didn't she? | 她跟你談起我了,是不是落午? |
Come on! Spill it. | 說出來吧谎懦,告訴我! |
Fine. | 好吧 |
So, what do you think of Ted? | 嗯溃斋,你覺得Ted怎么樣界拦? |
Ted's something else. | 他是個“例外” |
I'm going to spin that is good. | 我覺得這是褒義的 |
Lots of guys are something. I'm something else. | 別的男性都常例,而我是“例外” |
Comes a little strong. | 有些過于主動了 |
But that's part of my charm. | 但……這也算我的魅力吧 |
But that's part of his charm. | 但……這也算他的魅力吧 |
Oh, totally. I mean, he's sweet, he's charming, he's just | 哦梗劫,那是當然享甸,我是說,他很體貼,很有魅力梳侨,只是…… |
查看完整請點擊 | |
looking for something a little bit more serious than I am. | 他想要的東西比我想要的更鄭重一些 |
I mean, the most I can handle now is something casual. | 我說枪萄,我現(xiàn)在需要的,是隨性一點的關(guān)系 |
This stays between us, right? | 這些話你不會外傳的吧猫妙? |
Are you kidding? This flapper afford knocks. | 開什么玩笑瓷翻,這兩片唇閉得緊緊的 |
Oops…… | |
She wants casual. OK, I'll be casual. | 她想要隨性一點,好的,我可以很隨性 |
This flapper afford knocks. | |
I'm going to be a mushroom cloud of casual. | 我現(xiàn)在就是一顆“隨性”號原子彈 |
You know why? | 你知道為什么嗎割坠? |
Because it's a game. I want to escape to the end and do the whole happily-ever-after thing. | 因為這是個游戲,我是很想直達最后幸福圓滿的結(jié)局 |
But you don't get there unless you play the game. | 但是你必須先玩游戲過關(guān)齐帚,才能有大結(jié)局 |
So you're going to ask her out? | 那么你要約她出來了? |
Yeah! No! | 是的……不彼哼! |
I can't ask her out. If I ask her out, I'm asking her out. | 我不能約她出來对妄,因為如果我約她出來,我就是在約她出來了 |
So how do I ask her out without asking her out? | 所以我怎么能約她出來,而又沒有約她出來呢敢朱? |
Did you guys get high? | 你們幾個家伙是不是抽大煙了剪菱? |
I got it. I don't ask her out. | 我有主意了,我們不約會 |
I invite her to our party next Friday. | 我要請她來參加我們下周五的派對 |
-We're having a party next Friday?-We are now. | -我們下周五要開派對拴签?-剛剛決定的 |
Casual. | “隨性” |
Yeah, because nothing is just casual like inviting a hundred people over just to meet on one girl. Oh, and Lily. | 是啊孝常,沒有比“找來一百個人開派對,就是為了泡一個mm”更隨性的了蚓哩,哦构灸,Lily…… |
That's my leg. | 那是我的腿 |
You waited 5 minutes to tell me that? | 你過了5分鐘才告訴我? |
Alright, so call her up. | 好的岸梨,給她打電話吧 |
No, calling's not casual. I should get bumped into somewhere. | 不喜颁,打電話一點也不“隨性”,我得和她在什么地方偶遇 |
If only I knew her schedule I could arrange a chance encounter. | 真希望我有她行程表,我就能安排一次偶然的邂逅了 |
That's great, Ted. You'll be the most casual stalker ever. | 說得好稠氮,你就成了最最隨性的跟蹤者了 |
Now ever since Marshal put that ring on her finger | 自從戴上Marshal送的戒指之后…… |
Lily had been, well, extra affectionate | Lily變得有點……嗯……貪心 |
Baby, no! | 寶貝,現(xiàn)在不行…… |
I have a 25-page paper on constitution. I'll due Monday. I barely started. | 我周日要交一篇關(guān)于憲法的25頁的論文,我才剛剛開始寫 |
I am just sitting here. | 我只不過是坐在這兒…… |
wearing my ring | 戴著手上的戒指 |
my beautiful ring | 我漂亮的戒指啊 |
kinda makes wearing other stuff seem wrong. | 讓我身上別的東西有點不對勁了 |
My shirt. Kinda don't want to wear my shirt anymore. | 我的襯衫……我不想再穿了 |
or my underwear. | 或者……我的內(nèi)衣 |
That's right. I'm not wearing any. | 哦半开,對了隔披,我沒穿內(nèi)衣 |
-No underwear.-Not even slightly. | -沒穿內(nèi)衣?-一點也沒穿 |
Guys! | 兩位…… |
Boundaries. | 有個限度 |
她在那寂拆! | |
Thanks, Bill. | 謝謝你奢米,Bill |
I'm reporting from the Razzle Dazzle Supermarket on 75th in Colombus. | 我現(xiàn)在在Colombus大街75號abcrazzle dazzle超市為您報道 |
75th in Colombus. | Colombus大街75號 |
Game on! | 好戲開始! |
There she is. A 4-year-old Nebroy Alenberg has climbed inside a grab-a-prize machine and got him stuck | 4歲的Neroy Alenberg爬進了一臺抓公仔機并受困其中…… |
and on the pursuit of a stuffed purple giraffe. | 僅僅為了得到一個紫色的長頸鹿 |
Metro News 1. I'm Robin Trabowski. | 都市新聞一臺為您報道,我是Robin Trabonski |
Ted漓库? Ted? | |
Robin? Wow, what are the odds! | Robin,哇园蝠,這巧啊 |
What are you doing here? | 你在這兒干什么渺蒿? |
Oh, you know, just shopping for dip. | 哦,我是來買東西的……買調(diào)味醬 |
I love dip. | 我愛調(diào)味醬 |
Not I love dip. I like dip, as a friend, you know. | 不彪薛,我不愛調(diào)味醬,我只是喜歡調(diào)味醬茂装,朋友之間的那種 |
Hey, you're reporting a news story or something? | 對了,你是在這報道什么新聞嗎善延? |
Yeah, kid's stuck in a cream machine. How sweet of you to call it news. | 是啊少态,一個小孩捆在抓公仔機里了,如果你愿意稱之為新聞的話 |
Wow, kid in a cream machine. | 哦,小孩捆在抓公仔機里了 |
You just said to have that toy, didn't you? Couldn't play the game like everyone else. | 你是真的很想要那個玩具咯,不想遵循常規(guī) |
You're all sweaty. | 你渾身都是汗 |
Cool kid. | 孩子真可愛 |
It was so funny I should run into you. We're having a party next Friday | 話說回來易遣,既然這么巧遇見你,我們下周五要舉辦一個派對 |
If you like swinging by. But you know, whatever. | 如果你有興趣來的話,不過“不必太認真” |
Oh, I'm going back home next weekend. | 哦,我下周末要回家 |
It's too bad it's not tonight. | 真可惜不是今晚 |
It is. It's tonight. | 是的洛二,就是今晚 |
This Friday. Did I say next Friday? | 這周五溉愁,我說了下周五嗎? |
Yes, sorry. I've been, I guess, I've been saying 'next Friday' all week. | 是的揩魂,我很抱歉,大概是整個星期都在說“下周五” |
But, yes, tonight. The party's tonight. But you know, whatever. | 不過幽邓,派對就是今晚,不過“不必太認真” |
Hello. | 喂 |
Hey, am I interrupting anything? | 嘿火脉,我打攪到你嗎牵舵? |
No, now I'm just writing my paper. | 沒有,我還在寫論文倦挂,啃書本 |
Yeah, well, you and Lily may want to put some clothes on. | 是啊畸颅,嗯,你和Lily也許該穿好衣服了 |
We're throwing a party in 2 hours. OK, bye. | 我們兩個小時之內(nèi)要開派對,好的方援,拜 |
So, what are you going to do when Robin shows up? | 那么重斑,兄弟,Robin出現(xiàn)你打算怎樣 |
OK, I got it all planned out. | 好的肯骇,我的計劃好了 |
She steps through the door. | 她走進門來 |
And where is Ted? Not eagerly wait by the door. | Ted在哪兒窥浪?并不是焦急的等候在門口 |
Now I'm across the room at my drafting table showing some foxy young thing all my cool architecture stuff. | 我在房子的另一邊祖很,給一個惹火的姑娘展示我的建筑畫圖的工具 |
So Robin throws her over and I casually give her one of these. | Robin走了過來,我很隨性的跟她說…… |
Hey, what's up? | 嘿漾脂,你好啊 |
She says, 'hey,nice place. etc. etc.' | 然后她說假颇,嘿,地方不錯啊 |
Then I say, | 然后我再說 |
'well, make yourself at home.' | 那就別客氣骨稿,把這里當你自己家吧 |
And I casually return to my conversation. | 然后我就很隨性的重新和別人聊天去了 |
Then, an hour later, | 接著笨鸡,一個小時后 |
'oh, you're still here?' | 哦,你還在啊 |
I say, like I don't really care. | 我很不經(jīng)意的這么說 |
But it's a nice surprise and then very casually, | 不過這也是個不錯的開頭,然后坦冠,我非常隨性的…… |
'wanna see the roof?' | 向上房頂看看嗎形耗? |
-The roof!-You got to run up to the roof. And the roof takes care of the rest. | -房頂……-帶上房頂后,房頂會幫我料理好一切的 |
What's so special about the roof? | 這房頂有什么特別的 |
Oh, the moon, stars, the shimmering skylight. | 哦辙浑,月亮激涤,星光,朦朧的遠景 |
You cannot fall in love on that roof. | 在那個房頂上判呕,你不可能不陷入愛河 |
We do it up there sometimes. | 我們還在上面“玩”過幾次 |
Solid plan, my little friend. | 計劃很周詳倦踢,我的小朋友 |
We were the same plate. | 我們身高差不多…… |
But may I suggest one little modification? | 不過讓我提個小小的改動 |
That foxy young thing that you were chatting up? Take her up to the roof and have sex with her, | 和你聊天的那個惹火的MM把她帶上房頂去,兩個人干柴烈火 |
-crazy monkey style..-That's not the plan! | -瘋狂的猴猴姿勢……-這不是原計劃侠草! |
That should be the plan. I mean, look at her! | 這才應(yīng)該是原計劃,你瞧瞧她 |
Ted, look at her! She's smoking! | Ted辱挥,你瞧瞧她,惹火的都冒煙了 |
Thank you! | 謝謝 |
But she's not Robin. | 但她不是Robin |
Exactly. Ted, let's rap. | 這就是問題所在,Ted,你聽我說 |
Statistic. At every New York party, there's always a girl who has no idea who's party she's at. | 統(tǒng)計學(xué)上來講边涕,在紐約的每一個派對上都會有這樣一個小妞晤碘,她根本不知道這是誰開的派對 |
She knows no one you know and you will never see her again. | 她根本不認識你周圍的任何人,你也不會再見到她第二次了 |
Do you see where I'm going? How is this? | 你明白……我的意思嗎,這個提議怎么樣? |
Barney, I don't think so. | Barney功蜓,我不這么覺得…… |
Scoping. | 潛望中…… |
Scoping. | 繼續(xù)潛望…… |
Man, you are a dork. | 天啊哼蛆,你真口耐 |
Target acquired. | 目標鎖定 |
And now it's time we play a little game I'd like to call'have you met Ted.' | 現(xiàn)在我們來玩?zhèn)€小游戲,我愿意稱之為…… |
-'have you met Ted.'-Oh, come on. Not this. | -“你見過Ted嗎?”-哦霞赫,別這樣腮介,又來…… |
Hi, have you met Ted? | 嗨,你見過Ted沒有端衰? |
No. | 沒有 |
Hi.Hi. | -你好-你好 |
You know Marshal and Lily? | 你認識Marshal和Lily嗎叠洗? |
No. | 不認識 |
Do you know anyone at this party? | 這個派對里面你都認識誰啊旅东? |
I work with Carlos. | 我和Carlos一起來的 |
Excuse me. | 稍等…… |
Anyone know a Carlos? | 你們誰認識Carlos灭抑? |
No. | 不認識 |
On a silver platter bone appetite. | 銀質(zhì)大盤送上的……大肥肉 |
I don't think so. | 我不這么想 |
You are loss or gain. | 你放棄,我上場 |
Excuse me, can I show you the roof? | 對不起抵代,我能帶你去看看房頂嗎腾节? |
-It's magical up there. -Sure. | -上面的美景很迷人-好啊 |
Wait. Hey, I got that roof reserved. | 等等,嘿,房頂我預(yù)訂了 |
Dude, Robin's not coming. | Robin不會來了 |
She'll show up. | 嘿案腺,她會出現(xiàn)的庆冕! |
Hey, she's going to show up. | 她會來的 |
She didn't show up. | 她沒有來 |
At least it was a great party. | 至少我們開了一個很棒的派對 |
I ate, like, 4 cans of dip. | 我吃完了4大罐調(diào)味醬 |
You always know what to say, old friend. | 你總是知道怎么安慰我,老朋友 |
It's Robin. | 是Robin |
-Answer it. -No, not right away. | -接啊-不不不劈榨,我不能馬上接 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計访递,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“老爸老媽浪漫史”