最近入坑方仿,狂追《中國有嘻哈》,看得不亦樂乎统翩。
不論是催淚的700
還是瞬間被Gai爺圈粉的凡人歌
都讓人欲罷不能仙蚜。
但看多了,發(fā)現(xiàn)一個問題:
每當(dāng)選手開始飆英文的時候厂汗,都會不由自主的捏一把冷汗委粉。
因為,很多英文歌詞娶桦,實在是語病百出贾节,讓人尷尬的不行,有時候甚至到了看了字幕都不知道什么意思的地步衷畦。
下面舉幾個例子栗涂,說一下《中國有嘻哈》里那些讓人尷尬的英文歌詞。
先說一下語病的幾個級別祈争。
瑕不掩瑜級:很小的語法問題斤程,可能是少了一個a,或者多了一個the铛嘱,看上去別扭點暖释,但不影響對歌詞的表達
小尷小尬級:比較明顯的語法問題,語法結(jié)構(gòu)多了或者少了一個大塊墨吓,影響到句意球匕,但大體仍然能明白意思
你到底想說啥級:整個句子有問題,不光語法不通帖烘,根本就不知道歌者想說什么亮曹。
那么我們一級一級的來扒。
I. 瑕不掩瑜級別
1. 第七期《700》李大奔
大奔的一句:I be the real man.
正確的應(yīng)該是Iwillbe the real man.或者I’llbe the real man.
2. 第七期《遙遠不遠》黃旭
黃旭唱的:Life’s struggle don’t stop.
聽過宋岳庭的歌的都知道,少了個a照卦。然后don’t stop其實是針對struggle的一個轉(zhuǎn)折式矫,所以前面最好加個but
所以應(yīng)該是:Life’sastruggle,butdon’t stop
3. 第八期 《Fresh One》PG One
PG One唱的是:My flow so fresh, my swag so fresh.
作為學(xué)英語時被is/was折磨的想死的人,真想沖到臺上幫他多唱個is:
My flowisso fresh, my swagisso fresh.
4.第八期《不信命》鬼卞
鬼卞唱的:Clean out all of my troubles.
這句沒什么大語病役耕,主要是前面說了“早已”采转,那么這個clean out肯定是已經(jīng)完成了,應(yīng)該是Cleaned out瞬痘。
(Eminem有首歌就叫做Cleanin out my closet)
另外但那個of其實可以去掉故慈,更爽快一些:
Cleaned outall my troubles
5. 第九期《大一歲》TT
TT唱的:I say everyday my birthday.
加個is就完美了:I say everydayismy birthday.
6. 第九期《After Journey》艾福杰尼
這首歌的英文實在槽點很多。
艾福杰尼唱:I got headache
中文說“我頭疼”沒問題框全,英語里需要加個a啊大哥:
I gotaheadache.
然后開頭還唱過:start with the simple knock knock knock
意思應(yīng)該是“從簡單的敲門聲開始”察绷,這兒the換成a要好一些:
Start withasimple knock knock knock.
之后有:please drive little bit slow
我知道你想說“請開慢一點〗虮纾”
但是a去哪里啦a啊拆撼,而且那個slow應(yīng)該是加er了啊大哥:
Please drivealittle bitslower.
除了這些一級槽點外,杰尼的這首本名歌還有大量讓人摸不著頭腦的英文歌詞喘沿,好奇的可以直接跳過小尷小尬級別闸度,直接到“你到底想說啥”級別最后看。
II. 小尷小尬級別:
1. 第七期《700》胡旭
胡旭:Let’s hands up
這個是很明顯的錯誤摹恨,雖然并不很影響我們理解胡爺大喊“舉起你的雙手”的意思筋岛,
但為啥就不能按照J(rèn)in爺唱的來說捏:Put your hands up.
2.第八期《畢業(yè)》小白
小白的:Do wanna do
上下文能看出來,小白想說“做我想做的”晒哄,但歌詞就缺了那個“what I”
正確的:Do what I? wanna do
其實有Jin在的歌里出現(xiàn)語病還是挺讓人驚訝的。
3.第八期《不信命》李大奔
大奔:It’s welcome teammate
都明白大奔想說:來歡迎我的隊友肪获。但您缺了一個“l(fā)et’s”和一個“my”
正確的:Let’swelcomemyteammate.
III. 你到底想說啥級別:
1.第七期《700》李大奔
大奔:Be the hall the fame
就原文來看寝凌,這幾個詞沒法理解,只能是拆成兩段理解Be the hall/ the fame-成為堂子成為名氣孝赫。
但這么翻譯也不對頭:你一個大活人怎么成為一個hall了较木?
看歌詞的意思應(yīng)該是說要“進入名人堂”
所以按照一貫說法,應(yīng)該是:Be in the hall of fame
2. 第八期《Street Fighter》艾福杰尼
艾福杰尼:Let me rap like that fight that kid
前半句我能理解:讓我也這么(說)唱青柄。
但后半句的fight that kid我就迷惑了伐债。先不說上下文根本不接,僅僅從意思上就難以解釋:是說要“揍那個孩子”致开?還是說排比上半句峰锁,要“也那么奮斗”?
如果說是要“揍那個孩子”双戳,至少這句話應(yīng)該是:Let me rap like that and fight that kid(兩句之間沒有排比關(guān)系虹蒋,你至少加個and吧)。
我覺得杰尼的意思更多的是想說“也那么奮斗”,那么這句話應(yīng)該是:Let? me rap like that, fight like that.
3. 第八期《Street Fighter》艾福杰尼
艾福杰尼:every time when I get a new track, can of make you fool.
前半句還ok – “我每做一首新曲”魄衅,后半句 – “can of make you fool”……什么鬼峭竣?
這兒只能個人猜測了,我覺得他是想說:“我的每首新曲都讓你看起來像個傻子”晃虫。
所以根據(jù)這個來唱皆撩,那至少應(yīng)該是
Every time I have a new track, I’ll make you a fool.
(實在是不懂can of make you fool是什么鬼……當(dāng)時看了半天,然后腦子里突然蹦出一句神譯:can of make you fool - 拿你做豆腐哲银。不知道杰尼原意是不是這個意思毅访。)
4. 第八期《Street Fighter》Gai
Gai:you gotta be five four five four
這句話的直接翻譯是:你需要做五四,五四盘榨。
所以說……GAI爺在號召我們做新青年喻粹?不可能吧。
我嚴(yán)重懷疑后期把歌詞打錯了草巡,感覺five four在這兒應(yīng)該是fight for守呜。
而這句話應(yīng)該是:you gotta be what you fight for.(你應(yīng)該成為你為之奮斗的樣子)
5. 第九期《After Journey》艾福杰尼
接續(xù)之前說的,這首歌英文槽點太多山憨,太無厘頭的在這兒統(tǒng)一羅列了查乒。
第一個,杰尼唱了:What the world.
如果不是看中文翻譯郁竟,還以為他是想罵人玛迄,因為這是典型的what the fuck/hell/heck句式.
但看了翻譯之后,才知道他想說“世界怎么了棚亩?”
如果是這個意思蓖议,那么 黑眼豆豆(Black Eyed Peas)的“Where is the Love”里的第一句也是“世界怎么了”,至少參考一下人家的句式好嗎:
What’s wrong with the world?
第二個讥蟆,杰尼又唱了:Who support ignored
只憑字面理解(就不說語病了)勒虾,勉強能理解成:誰在支持哪些被無視的人。
但官方翻譯的意思是:誰來管管瘸彤,都在無視修然。
那這句話請至少加上can和the啊:who can support the ignored?
一詞之差质况,意思完全不同的說愕宋。
第三個,杰尼同學(xué)唱到:I hope not so far
一開始我以為是“我希望在不遠處结榄≈斜矗”
如果這樣的話,這句話簡單的改成:I hope that not so far away.就行了
但看了一下官方字幕翻譯是:我祈求終點在不遠處潭陪。
可是全句都沒有“終點”這個詞雄妥,然后后面的歌詞直接飛到別的地方去了最蕾。
所以按照官翻的話,這句話需要加詞:
I hope that my destination is not so far away.
完全面目全非了…
第四個老厌,關(guān)于錢瘟则,杰尼唱到:make the money make the rain.
官翻是“大把賺錢大把花”。
這里rain應(yīng)該是杰尼借的一個美國俚語典故枝秤。
但問題是醋拧,俚語典故的用法是:make it rain (指花錢大方的像下雨一樣)。而按照杰尼t(yī)he rain的唱法淀弹,這句的翻譯應(yīng)該是:大把賺錢去造雨丹壕。
感覺杰尼應(yīng)該不是在號召環(huán)保,所以這句歌詞應(yīng)該這么寫稗崩!:
Make your money and make it rain.
第五個菌赖,杰尼唱:over the game.
歐美有首著名歌曲over the rainbow – “彩虹之上”。
所以這句詞應(yīng)該理解成“游戲之上”沐序?
但官翻是“游戲結(jié)束”琉用。
哦,所以杰尼你其實是想唱:
Game Over
是吧策幼?
第六個邑时,杰尼同學(xué)唱到:eat the candy fire the pain.
針對這句歌詞,我說一個故事特姐。
我把這首歌放給一個米國朋友聽(完全不懂中文)晶丘,哥們兒聽到這一句,問我:“Does he have hemorrholds?”(這哥們兒是不是有痔瘡唐含?)
我當(dāng)時一口水噴了出去浅浮,問他為啥這樣說。
哥們兒解釋說:這歌詞說他吃了糖(eat the candy)然后釋放出一堆痛苦(fire the pain)觉壶。人吃完要拉脑题,他說拉得很痛苦,那就是有痔瘡了铜靶?
我竟無言以對。
所以這句歌詞怎么修改大家去琢磨吧他炊,我沒招了争剿。
綜上所寫,可以看出艾福杰尼的《after journey》當(dāng)之無愧的是英文槽點之王痊末。就整首歌來說其實是挺不錯的蚕苇,很正能量也很燃,但是滿屏不知所云的英文真的是讓人尷尬得不行凿叠。
個人覺得涩笤,雖然說唱來自美國嚼吞,但并不表示說你一定就需要在里面塞英文。如果要塞英文也可以蹬碧,但一定要用詞清晰盡量別有歧義舱禽。說唱是以語言表達情感的藝術(shù)形式,如果你連所用語言的基本規(guī)則都弄錯恩沽,那就不是說唱誊稚,而是瞎唱了
感謝閱讀,喜歡的話就在簡書上關(guān)注我吧~