在民國(guó)這個(gè)時(shí)代着撩,那可真是牛人輩出。以前看過一個(gè)電視劇挺火匾委,叫《親愛的翻譯官》拖叙,讓我想到了翻譯界的許多大家。但民國(guó)有這樣一個(gè)人物赂乐,那可真是翻譯界的奇葩薯鳍。他雖然不懂外文,但卻能通過別人對(duì)文章的直譯將外文小說打造出古文味兒十足的本土熱銷書籍挨措。如果說民國(guó)當(dāng)年有作家富豪榜的話挖滤,此人肯定名列前茅。相信一部分兄臺(tái)已經(jīng)猜到我要講的是誰(shuí)了浅役,他就是民國(guó)最牛的奇葩翻譯大家----林紓斩松。此人也很有性格,人生就像一部外文小說觉既,好了惧盹,讓我來(lái)給大家聊聊這位傳奇人物。
年少輕狂瞪讼,不羈愛自由
小時(shí)候大人們總說:小孩淘氣的有出息钧椰。那林紓絕對(duì)是驗(yàn)證了這句老話。林紓年少時(shí)候是遠(yuǎn)近聞名的“狂生”符欠。怎么個(gè)狂法呢嫡霞?如果您是林紓的老鄉(xiāng)的話,你每天可以見到一個(gè)年輕人喝的爛醉希柿,背著長(zhǎng)劍诊沪,時(shí)而吟詩(shī)养筒,時(shí)而大聲感嘆,活在自己的世界里端姚,如烈酒一般的世界闽颇。當(dāng)然,林紓還有兩個(gè)知己寄锐,和他一樣放蕩不羈愛自己。他們?nèi)嗽诋?dāng)?shù)赜袀€(gè)綽號(hào)尖啡,叫“福州三狂生”橄仆。
有人說為何林紓?cè)绱伺涯妫绱舜虄侯^衅斩?如果深層次的分析的話盆顾,林紓本身出身社會(huì)底層,他有著對(duì)這個(gè)社會(huì)的仇恨畏梆,林紓看到了太多的社會(huì)的苦難您宪,不公,有種強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感卻又無(wú)處釋放奠涌,所以早就了這樣一個(gè)狂人的叛逆形象宪巨?那么林紓后來(lái)是如何從一個(gè)社會(huì)底層的叛逆青年成為一代文豪呢?我們往下講溜畅。
讀書則生捏卓,不則入棺
狂生努力起來(lái)那真是用命在拼,玩兒命地努力慈格。林紓就是這樣一個(gè)人怠晴。他發(fā)現(xiàn)自己的命運(yùn)只有通過讀書才能改變,所以用盡十二分力氣去讀書浴捆∷馓铮“讀書則生,不則入棺”就是他當(dāng)時(shí)的座右銘选泻。如果一個(gè)人玩兒命干一件事兒冲粤,那沒有不成功的。果然上天不負(fù)有心人滔金,林紓的努力沒有白費(fèi)色解,在1882年,也就是在他而立之年的時(shí)候餐茵,林紓考中了舉人科阎。
讀書真的改變了他的一生,舉人這個(gè)頭銜讓他有了和別人成為朋友的資本忿族,林紓靠著“舉人”的牌子和狂生的豪情廣交朋友锣笨,這里所說的朋友不再是窮小子蝌矛,而是真正當(dāng)?shù)厣蠈拥娜耸俊_@段生活讓林紓過得很快活错英,他可以盡情地和朋友喝酒調(diào)侃聊詩(shī)歌談人生入撒。但此后林紓的功名之路是否還是這樣順利呢?我們接著聊椭岩。
六次會(huì)考茅逮,皆名落孫山
林紓此后分別在32歲、38歲判哥、39歲献雅、41歲、44歲塌计、和47歲沖刺會(huì)考挺身,全部以失敗而告終。十五年的光陰就這樣白費(fèi)锌仅,這要是一般人來(lái)看章钾,注定會(huì)傷心一輩子然后失落而死。但林紓此時(shí)卻頓悟了热芹,他發(fā)現(xiàn)人生不只是功名利祿贱傀,還有很多喜歡的事情可以做,此時(shí)林紓似乎有種超然的感覺伊脓,他有幾句詩(shī)讓我印象頗深窍箍,是這樣寫的:沖舉應(yīng)難江左去,何因變服落吳門丽旅。林紓真的視功名如糞土椰棘,即使他的很多好友推舉他為官,他都委婉拒絕甚至翻臉拒絕榄笙,因?yàn)樵谒闹行澳缬斜冗@個(gè)更為重要的事情,到底是什么事情呢茅撞?往下看帆卓!
陰差陽(yáng)錯(cuò),走上翻譯這條 “奇葩路”
1897年米丘,是林紓一生中最傷心的時(shí)光剑令。為何這樣說,因?yàn)檫@年的夏天拄查,林先生的愛妻積勞成疾撒手人寰了吁津。這對(duì)于林紓無(wú)疑是巨大的打擊,人生最重要的伴侶去世了堕扶,讓本來(lái)就處于事事不順的林紓更加悲痛碍脏。好在林紓?cè)司壓芎盟笠溃呐笥褌儙Я旨側(cè)ノ哄疑⑿牧奶臁6沁@次不經(jīng)意間的聊天讓林紓走上了翻譯的道路典尾。怎么回事兒呢役拴?這次聚會(huì)的友人中有不少留法的高才生。魏瀚就是其中一位钾埂,他聊到了法國(guó)的文學(xué)河闰,法國(guó)的小說,這一下子讓這幫留法的人興奮起來(lái)褥紫。魏瀚認(rèn)為大仲馬小仲馬這父子倆是法國(guó)文壇中最出色的二位淤击,他們的作品都值得翻譯成中文讓世人看見學(xué)習(xí)學(xué)習(xí),林紓看他們聊得很開心故源,而談到這法國(guó)文學(xué)更激起來(lái)他的好奇心,就讓友人們講講這些法國(guó)有趣的小說汞贸。而這時(shí)有人講述了茶花女的故事绳军,我們知道茶花女是很有跌宕起伏的好的文學(xué)作品,講述的人講的很出色矢腻,讓從來(lái)沒去過任何國(guó)家的林紓?cè)肓嗣悦偶荨S讶藗兛戳秩绱烁信d趣都鼓動(dòng)他用自己出色的文筆去翻譯這些法國(guó)小說。林紓答應(yīng)了多柑,真的很有緣地走向了翻譯這條道奶是。
不會(huì)外文的翻譯家
很多朋友看到這會(huì)有疑問,林紓不懂外文如何翻譯竣灌。其實(shí)是這樣的聂沙,林紓的友人是精通法文的,他先通過看原著來(lái)給林紓口述也就是直譯小說的基本意思初嘹,估計(jì)是那種大白話及汉,而林紓相當(dāng)于加工在創(chuàng)造,把大白話加工成“文鄒鄒””華麗的中文韻味的小說體屯烦,而且他們通過這種方式翻譯的的一本書叫做《巴黎茶花女遺事》坷随,就這樣一本不經(jīng)意的翻譯作品在中國(guó)一炮而紅,成為中國(guó)最最紅的暢銷書驻龟。雖然這本書是法國(guó)小說温眉,按說世界觀人生觀都不一樣,可就是在中國(guó)紅了翁狐。紅到什么程度类溢,有書迷竟然嫁給林紓,而且還不是一般人露懒,是當(dāng)時(shí)著名的名妓豌骏,一時(shí)傳為佳話龟梦。
這是林紓翻譯之路的開始,一個(gè)很夢(mèng)幻的開始窃躲,林紓?cè)蘸笥址g了一部《黑奴吁天錄》计贰,這本蘊(yùn)含著深刻諷刺社會(huì)黑暗的小說和時(shí)下盛行的維新思想一拍即合,再次紅遍了整個(gè)中國(guó)蒂窒,也讓林紓成為中國(guó)屈指可數(shù)的翻譯家文學(xué)家躁倒。日后林紓又翻譯了著名的《伊索寓言》等高達(dá)180部之多的外國(guó)文學(xué)作品,讓國(guó)人知道了誰(shuí)是莎士比亞洒琢,狄更斯秧秉、大仲馬、小仲馬衰抑,讓西方思想在中國(guó)傳遞象迎。
這就是翻譯家林紓的故事,一個(gè)不會(huì)外文的奇葩翻譯家呛踊,用他超強(qiáng)的理解能力與出色的文學(xué)功底加上友人的口述砾淌,翻譯出一部部膾炙人口的外國(guó)名著,實(shí)在是民國(guó)牛人L吠汪厨!