今天锦积,卡司陣容強(qiáng)大的《悟空傳》上映了。無(wú)論是沖著電影中的各位大咖的迷弟迷妹們歉嗓,還是或看衰或看好的原著黨們丰介,都想去電影院好好一探究竟。
你一定看過(guò)86版《西游記》,也記得那令人動(dòng)容的《悟空傳》哮幢,懷念充滿童真的動(dòng)畫(huà)版《西游記》带膀,更對(duì)無(wú)厘頭的《大話西游》系列印象深刻;但是橙垢,你一定沒(méi)有看過(guò)英語(yǔ)版的《西游記》吧垛叨!
來(lái)來(lái)來(lái)!讓小編來(lái)給你安利一下柜某,爆笑的英語(yǔ)版《西游記》~
?你挑著擔(dān)嗽元,我牽著馬;迎來(lái)日出送走晚霞喂击。
You shoulder the DanDan, I lead the horse; welcome the sunrise, goodbye the sunset.
小編按:DanDan是個(gè)什么東西剂癌??我年紀(jì)還小翰绊,看不懂~
?一番番春秋冬夏佩谷,一場(chǎng)場(chǎng)酸甜苦辣;
Spring, autumn, winter and summer; acid, sweet,bitter and hot.
小編按:除了有點(diǎn)像報(bào)菜名之外辞做,也沒(méi)什么毛病了琳要。
?風(fēng)云雷電任叱咤,一路豪歌向天涯秤茅,向天涯稚补。
Wind and cloud and lightning, we are not afraid,we are singing loudly, go to the end of the world.
小編按:要去世界的盡頭?不如送小編你上天框喳,與太陽(yáng)肩并肩课幕?
如果以上歌詞沒(méi)有戳中你的笑點(diǎn),那么下面這些經(jīng)典臺(tái)詞神翻譯五垮,總有一句讓你笑得合不攏嘴~
?師傅請(qǐng)下馬乍惊,我去化些齋來(lái)。
Master, please dismount while I go begging.
小編按:讓悟空去乞討放仗?很好润绎!孫悟空的棺材板我壓住了,你繼續(xù)翻诞挨。
?妖精莉撇!哪里走!
Evil spirit, where do you think you're going?
小編按:我從來(lái)沒(méi)想到惶傻,孫悟空竟然是個(gè)這么有禮貌的猴棍郎。
?你是猴子請(qǐng)來(lái)的救兵么?
Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?
小編按:原來(lái)妖怪也這么懂禮貌嘛~
?孽畜银室,快現(xiàn)原形涂佃,饒你死罪励翼!
Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.
小編按:孫悟空這么一說(shuō)有可能妖怪會(huì)誤以為他是唐僧呢。
?這個(gè)弼馬溫辜荠,不識(shí)進(jìn)退汽抚!
You've got no common sense, protector of horses.
小編按:弼馬溫,有人喊你去保護(hù)馬吶侨拦!
以上臺(tái)詞翻譯參考譯文余國(guó)藩譯本The Journey to The West.
獨(dú)樂(lè)樂(lè)不如眾樂(lè)樂(lè)殊橙。小編可是把壓箱底的笑料分享給你們了哦!
除了英語(yǔ)版的《西游記》狱从,博學(xué)的你們膨蛮,肯定看過(guò)更多搞笑的翻譯吧。
燈光師已就位季研,攝像師集合完畢敞葛;快來(lái)評(píng)論里和我們分享你看到過(guò)的爆笑翻譯吧~