距離中國傳統(tǒng)的七夕還有1個多星期滞磺,周圍的朋友們已經(jīng)開始為七夕而忙活了。
七夕永遠離不開的一句話是“I Love You!”
日本作家夏目漱石有一天叫他的學生翻譯“I Love You”莱褒,有學生翻譯作“我愛你”击困。
夏目漱石說,日本人怎么可能說這樣的話呢保礼?
那該怎么翻譯呢沛励?
夏目漱石說责语,說一句“今天月色很好”就足夠了炮障。(在日語中月亮和喜歡的發(fā)音很想,所以很多文人喜歡用月色表達我喜歡你的意思坤候。)
在中國胁赢,通常也不會直接表達“我愛你”,那中國的文人雅客是怎么表達“我愛你”的呢白筹?
我愛你
周星馳:我養(yǎng)你爸悄!
蘇軾:不思量徒河,自難忘系馆。
黃偉文:余生請你指教。
王家衛(wèi):那一刻顽照,我很暖由蘑。
張學友:很想帶你去吹風。
范仲淹:酒入愁腸代兵,化作相思淚尼酿。
李白:郎騎竹馬來,繞床弄青梅植影。
張愛玲: 你還不來裳擎,我怎敢老去。
錢武肅王:陌上花開思币,可緩緩歸矣鹿响。
方文山:天青色等煙雨,而我在等你谷饿。
刀郎:自你離開以后惶我,從此就丟了溫柔。
元鸶髂:曾經(jīng)滄海難為水指孤,除去巫山不是云。
張國榮:就讓我陪你唱一輩子戲,不行嗎恃轩?
李之儀:只愿君心似我心结洼,定不負相思意。
柳永:衣帶漸寬終不悔叉跛,為伊消得人憔悴松忍。
林夕:你是我這一生等了半世未拆的禮物。
李商隱:直道相思了 筷厘。
這樣的表達“我愛你”的方式有沒有更能打動到你鸣峭?
七夕節(jié),換一種方式表達“我愛你”酥艳,也許愛情這東西會真正出現(xiàn)摊溶。
愿大家七夕快樂!