1. 認識這個詞(基礎(chǔ)篇)
詞:source
英英釋義:a place, person, or thing from which something originates or can be obtained
例句:Racial and cultural diversity has long been considered a source of strength for the US.
2. 體會這個詞 (進階篇)
“source”是可數(shù)名詞绍绘,字面意思是“河流的源頭”皮钠,可以引申為“XX 的來源”,比如“收入來源”就可以說成“a source of income”。a source of 后常接抽象名詞钮科,比如 delight、strength耿币、happiness器紧、progress 等,是個非常實用自脯、地道的寫法之景。我們來看幾個例子,體會一下這個常見表達的靈活用法膏潮。
種族和文化多樣性一直被視為美國的優(yōu)勢锻狗,就可以說:
Racial and cultural diversity has long been considered a source of strength for the US.
拳王阿里去世之后,《經(jīng)濟學人》給他寫了一篇訃告焕参,里面提到打拳擊獲得冠軍并沒有給他帶來快樂轻纪,是這樣寫的:
Conquering the world, as he had done time after time with pure punching skill, did not now seem the source of true happiness.
《經(jīng)濟學人》在一篇討論安樂死的社論中這樣寫道:
Liberty and autonomy are sources of human dignity.
也就是說,是自由和自治賦予了人們尊嚴叠纷。
奧巴馬在卸任美國總統(tǒng)之后刻帚,接受了《經(jīng)濟學人》的邀請,寫了一篇回顧第二任期的文章涩嚣,其中有一句是這樣的:
America’s political system can be frustrating. Believe me, I know. But it has been the source of more than two centuries of economic and social progress.
在這句話里面崇众,奧巴馬指出美國兩個多世紀的經(jīng)濟社會進步得益于它的政治制度掂僵。
從上面幾句可以看出,要真正掌握一個單詞校摩,查英漢字典是不夠的看峻,有時候甚至查英英字典也不夠。我們需要在閱讀時注意常見詞匯的意思和常見搭配衙吩,在語境中掌握一個詞的真正用法。
另外溪窒,我們要注意中英文表達的區(qū)別坤塞。我們平時想表達“XX的來源”時,會很容易就想到“a source of X”澈蚌,不過英文的“a source of X”可以表達的意思遠遠多于“XX的來源”摹芙。比如例句中的“得益于” “賦予” “帶來”,很多時候都可以用到“a source of X”宛瞄。在學習詞匯時浮禾,要多留意中英文表達習慣的不同,積累的越多份汗,我們的口語盈电、寫作和翻譯就會變得越地道。
3. 從認識到會用(作業(yè))
1)翻譯下面的句子: 姚明和劉翔讓上海人感到驕傲杯活。
(參考翻譯:Yao Ming and Liu Xiang are a source of pride for Shanghainese people. )
2)結(jié)合自己的生活匆帚、學習、工作旁钧、興趣等吸重,想象在什么語境下會用到這個表達。先簡要描述這個場景歪今,再造句嚎幸。
例子:
場景 :</pre>
[](javascript:; "Stickers") [](javascript:; "Screenshot") [<input type="file" name="file" class="webuploader-element-invisible" multiple="multiple" style="outline: 0px; padding: 0px; font-family: inherit; font-size: 16px; margin: 0px; position: absolute; clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);"><label style="opacity: 0; width: 30px; height: 30px; display: block; cursor: pointer; background: rgb(255, 255, 255);"></label>](javascript:; "Image and File")