Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie. 我為何要相信你冯乘?你所說的一切都是謊話枷恕。
I laugh in the face of danger. 我會當面嘲笑危險。
Its like you are back from the dead. 好像你是死而復生似的懂从。
You cant change the past. 過去的事是不可以改變的哥倔。
"Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 對辅搬,過去是痛楚的桑寨,但我認為你要么可以逃避伏尼,要么可以向它學習。
This is my kingdom. If I dont fight for it, who will? 這是我的國土尉尾,我不為她而戰(zhàn)斗爆阶,誰為呢。
I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. 我只是在必要的時候才會勇敢沙咏,勇敢并不代表你要到處闖禍辨图。
Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。
When the going gets tough, the tough get going! 逆境成就強者肢藐。
Hakuna Matata it means no worries for the rest of your days.哈庫吶瑪塔塔的意思是你的余生都不用擔心故河。
So whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you , and so will I.所以當你感到孤獨的時候,記得那些國王總是在那里引導你吆豹,我也是鱼的。
很簡單的一部兒童電影
很適合練英語聽力
From the day we arrive on the planet
張開你的眼睛看這世界
And, blinking, step into the sun
你會發(fā)覺充滿神奇
There's more to see than can ever be seen
天上星星好像近在天邊
More to do than can ever be done
想要抓卻總是遙不可及
There's far too much to take in here
人生旅程坎坷不平
More to find than can ever be found
你要去體會它的真諦
But the sun rolling high
嘗嘗人情冷暖
Through the sapphire sky
或是體會世間的風險
Keeps great and small on the endless round
沒有辦法逃避
It's the circle of life
看這世界在轉
And it moves us all
永遠不停息盡管向前走
Through despair and hope
是對是錯
Through faith and love
忠誠和愛
Till we find our place
世事沒有絕對
On the path unwinding
看這世界
In the circle
是生生不息
It's the circle of life
世界正在轉動
And it moves us all
永遠不停息
Through despair and hope
絕望和希望
Through faith and love
不停轉動
Till we find our place
靠著陽光走
On the path unwinding
慢慢你會知道
In the circle
看這世界
The circle of life
是生生不息
Life's not fair, is it?
生命真不公平啊痘煤!
You see, I... Well, I shall never be king.
你看我呢凑阶,永遠都當不上王。
And you shall never see the light of another day.
而你永遠也見不到明天了衷快。
Adieu.
再見宙橱。
Didn't your mother tell you not to play with your food?
你媽媽沒有教你不要玩弄你的食物。
What do you want?
你想干什么烦磁?
I'm here to announce that King Mufasa's on his way.
我是來這里宣布大王木法沙要來了养匈。
So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.
所以對你今天早上沒有出席那個儀式最好找個借口。
Oh, now, look, Zazu. You've made me lose my lunch.
哦都伪,現(xiàn)在呕乎,你看,沙祖陨晶。你害我的午餐都沒了猬仁。
Ha! You'll lose more than that when the king gets through with you.
等大王跟你算帳之后你不見的東西還會更多。
He's as mad as a hippo with a hernia.
他就像只拉肚子的河馬 一樣憤怒先誉。
Oooh. I quiver with fear!
我怕得全身發(fā)抖湿刽!
Now, Scar, don't look at me that way.
好了,刀疤褐耳,不要那樣看我诈闺。
Help!
救命啊铃芦!
Scar? Drop him.
刀疤雅镊,吐出來襟雷。
Impeccable timing, Your Majesty.
你來得可真是時候,大王陛下仁烹。
Why, if it isn't my big brother.. descending from on high to mingle with the commoners..
這不是我大哥嗎耸弄?屈尊降貴的來跟我這普通人廝混。
Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.
我跟沙拉碧在辛巴的介紹儀式中沒有看到你卓缰。
That was today?
那是今天嗎计呈?
Ohh, I feel simply awful!
我覺得好害怕呀!
Must've slipped my mind.
我八成是給忘了征唬。
Yes, well, as slippery as your mind is.. as the king's brother... you should've been first in line!
是呀捌显,你忘的不止如此,身為大王的弟弟,你應該站在第一位鳍鸵。
Well, I was first in line... until the little hairball was born.
我原本是第一位苇瓣,直到這個小毛球出生
That hairball is my son... and your future king.
這個小毛球是我兒子,他也是你未來的國王
I shall practice my curtsy.
我該學學我的禮節(jié)啦
Don't turn your back on me, Scar.
千萬不要背對著我,刀疤
Oh, no, Mufasa.
不偿乖,木法沙
Perhaps you shouldn't turn your back on me.
或許是你不該背對著我
Is that a challenge?
這是一個挑戰(zhàn)嗎击罪?
Temper, temper.
冷靜!冷靜贪薪!
I wouldn't dream of challenging you.
我哪敢向大王你挑戰(zhàn)呢媳禁?
Pity. Why not?
可惜,為什么不呢画切?
As far as brains go, I got the lion's share. But when it comes to brute strength...
要說腦袋的話竣稽,我是有獅子的智慧,說到蠻力嘛…
I'm afraid I'm at the shallow end... of the gene pool.
恐怕我就是基因遺傳得比較不明顯的例子了。
There's one in every family, sire.
每個家庭都會有這個問題霍弹,陛下毫别。
Two in mine, actually, and they always manage... to ruin special occasions.
事實上我家有兩個而且他們總會想盡辦法破壞特別的場合。
What am I going to do with him?
我該拿他怎么辦典格?
He'd make a very handsome throw rug.
拿他做地毯會非常好看岛宦。
Zazu!
沙祖!
And just think, whenever he gets dirty... you could take him out and beat him.
而且想一想每次弄臟的時候 你可以拿出去打一打耍缴。
Dad! Dad!
爸砾肺,爸
Come on, Dad, we gotta go! Wake up!
快起來防嗡,我們要走了啦变汪!
Sorry.
對不起。
Dad. Dad.
爸…爸…
Your son is awake.
你兒子已經醒了
Before sunrise, he's your son.
在天亮前蚁趁,他是你兒子枢冤。
Dad! Come on, Dad. Dad!
爸…拜托啦凯旋!
You promised.
你答應過我的呀史翘!
- OK, OK. I'm up. - Yeah!
好吧,好吧.我醒了童芹,我醒了!
Look, Simba.
辛巴鲤拿,你看。
Everything the light touches is our kingdom.
陽光所照到的一切 都是我們的國土署咽。
Wow.
A king's time as ruler... rises and falls like the sun.
一個國王的統(tǒng)治近顷,就跟太陽的起落是相同的。
One day, Simba, the sun will set on my time here...
總有一天宁否,太陽將會跟我一樣慢慢下沉窒升。
and will rise with you as the new king.
并且在你當國王的時候 一同上升。
- And this'll all be mine? - Everything.
這一切都是我的嗎慕匠? ——所有的一切饱须。
Everything the light touches.
陽光能照到的所有東西…
What about that shadowy place?
那有陰影的地方呢?
That's beyond our borders.
那在我們的國度之外台谊。
You must never go there, Simba.
你絕不可以去那個地方蓉媳。
But I thought a king can do whatever he wants.
我以為國王可以隨心所欲呀!
There's more to being king... than getting your way all the time.
你錯了锅铅。國王也不能凡事隨心所欲酪呻。
- There's more? - Simba...
不能嗎? —辛巴…
Everything you see exists together ... in a delicate balance.
你所看到的一切都處在一個微妙的平衡中盐须。
As king, you need to understand that balance... and respect all the creatures from the crawling ant to the leaping antelope.
身為國王玩荠,你不但要了解還要去尊重所有的生物,包括爬行的螞蟻和跳躍的羚羊。
But, Dad, don't we eat the antelope?
但是贼邓,爸… 我們不是吃羚羊嗎阶冈?
Yes, Simba, but let me explain.
是呀,我來跟你解釋一下塑径。
When we die, our bodies become the grass and the antelope eat the grass.
我們死后呢女坑,尸體會成為草而羚羊是吃草的。
And so we are all connected in the great circle of life.
所以…在這個生命圈里面都是互相有關聯(lián)的晓勇。
- Good morning, sire! - Good morning, Zazu.
早安堂飞,陛下 ——沙祖,你早绑咱。
Checking in with the morning report.
我來做早上的例行報告绰筛。
Fire away.
你說吧。
That's very good.
非常好
- Zazu! - Yes!
沙祖 什么事呀描融?
Sir! News from the underground.
地下傳來的消息铝噩,
Sire! Hyenas in the pride lands!
陛下,土狼到了榮耀石啦!
Zazu, take Simba home.
沙祖窿克,帶辛巴回家骏庸。
- Dad, can't I come? - No, son.
我不能去嗎毛甲?—不行,兒子具被。
I never get to go anywhere.
哼玻募!什么地方都不準我去。
Oh, young master, one day, you will be king.
哦一姿,小主人七咧,將來你也會當國王的
Then you can chase those slobbering, mangy stupid poachers from dawn until dusk.
然后你就可以隨心所欲地去追逐那些流著口水卑賤愚蠢的非法入侵者。
Hey, Uncle Scar! Guess what?
嘿叮叹!刀疤叔叔艾栋!你猜怎樣?
I despise guessing games.
我最痛恨猜謎游戲了蛉顽。
I'm gonna be king of Pride Rock蝗砾!
我將成為這里的國王耶!
Oh, goody.
哦携冤!真好啊悼粮。
My dad just showed me the whole kingdom... and I'm gonna rule it all.
我爸剛剛帶我看了整個國度,而我將會統(tǒng)治一切。
Yes, well, forgive me for not leaping for joy.
是啊,哦噪叙,請原諒我沒有高興地跳起來矮锈。
Bad back, you know.
我的背不好你知道的。
Hey, Uncle Scar. When I'm king... what'll that make you?
嘿睁蕾,刀疤叔叔.如果我是國王 那你是什么苞笨?
A monkey's uncle.
一個猴子的叔叔。
You're so weird.
你好奇怪哦子眶!
You have no idea.
還有更怪的呢瀑凝!
So, your father showed you the whole kingdom, did he?
哦!原來你爸爸帶你看過整個王國了臭杰,是嗎粤咪?
Everything.
看過啦。
He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?
他沒有帶你到北方邊界太陽升起的地方嗎渴杆?
Well, no. He said I can't go there.
沒有,他說我不能去那里寥枝。
And he's absolutely right. It's to far too dangerous.
他說的完全正確.那里太危險了。
Only the bravest lions go there.
只有勇敢的獅子才會去呀磁奖。
Well, I'm brave. What's out there囊拜?
我很勇敢啊.那有什么?
I'm sorry, Simba, I just can't tell you.
對不起比搭,辛巴冠跷,我就是不能告訴你。
Why not?
為什么?
Simba, Simba, I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew.
辛巴蜜托,辛巴,我只是在為我抄囚,最喜歡的侄子著想。
Yeah, right. I'm your only nephew.
沒錯橄务,我是你唯一的侄子幔托。
All the more reason for me to be protective.
所以羅,我才更要保護你仪糖。
An elephant graveyard is no place... for a young prince. Oops!
一個年輕的王子柑司,不適合到大象墓園去的…哦!
An elephant what? Whoa!
大象的什么锅劝?哇..
Oh, dear, I've said too much.
.哦!天啊蟆湖,我說的太多了故爵。
Well, I suppose you'd have found out sooner or later... you being so clever and all.
不過我猜你早晚總會發(fā)現(xiàn)的,你一直是這么樣的聰明。
Just do me one favor.
幫我個忙吧隅津!
Promise me you'll never visit that dreadful place.
跟我保證你絕對不會去那個可怕的地方诬垂。
- No problem. - There's a good lad.
沒問題. ——這才是乖孩子。
You run along now and have fun.
你現(xiàn)在自己出去玩吧伦仍。
And remember, it's our little secret.
并且記得哦...這是我們的小秘密结窘。
Hey, Nala. - Hi, Simba.
嘿!娜娜——嗨充蓝!辛巴
Come on. I just heard about this great place.
走吧 我剛才聽到一個很棒的地方隧枫。
Simba! I'm kinda in the middle of a bath.
辛巴,我現(xiàn)在正在洗澡啊谓苟。
And it's time for yours.
你也該洗澡羅官脓。
Mom!
媽...
Mom, you're messing up my mane!
媽...你把我的毛弄亂了啦。
OK, I'm clean. Can we go now?
好了涝焙!好了卑笨。我干凈了 我們可以走了嗎?
Where are we going? It better not be anyplace dumb.
我們要到哪里去呀仑撞?最好不要什么爛地方赤兴。
No, it's really cool.
不!那真的很酷耶隧哮。
So, where is this really cool place?
這個很酷的地方是在哪里呢桶良?
Oh. Around the water hole.
就在水洞附近。
The water hole?
水洞附近近迁?
What's so great about the water hole?
水洞附近有什么了不起的耙掌铡?
I'll show you when we get there.
等到了那里我再告訴你。
Oh. Mom, can I go with Simba?
哦歧譬。媽岸浑,我能去嗎?
What do you think, Sarabi?
沙拉碧你說呢瑰步?
Well...
這個嘛...
- Please. - Please.
拜托...
It's all right with me.
我是沒什么意見
- All right! - Yeah!
哦矢洲,耶...
As long as Zazu goes with you.
不過要沙祖跟你們一起去。
No, not Zazu.
不...不要沙祖缩焦。
Step lively.
開心一點嘛读虏!
The sooner we get to the water hole...the sooner we can leave.
越快到水洞,我們就可以越快回家袁滥。
So, where are we really going?
我們到底要去哪里呀盖桥?
- An elephant graveyard. - Wow!
一個大象的墓園√夥——哇揩徊!
Shh! Zazu.
噓...沙祖。
Right. So how are we gonna ditch the dodo?
對了嵌赠,我們要怎么擺脫那個笨蛋呀塑荒?
Oh, just look at you two.
哦!看看你們倆個
Little seeds of romance blossoming in the savannah.
大草原上一段小小的羅曼史正在孕育姜挺。
Your parents will be thrilled... what with your being betrothed and all.
你們的父母會很高興的齿税。等到你們訂婚之后 還有...
- Being what? - Betrothed. Intended Affianced.
什么?炊豪×杌——準備成婚 訂下婚約、海誓山盟
Meaning...?
意思是...
One day, you two are going to be married.
有一天你們倆個會結婚溜在。
I can't marry her. She's my friend.
我不能娶她耶陌知。她是我的朋友。
Yeah, it'd be so weird.
對掖肋,那實在太奇怪了仆葡。
Sorry to bust your bubble... but you two turtledoves have no choice.
很抱歉,破壞你們的美夢志笼。但是你們倆個小朋友別無選擇
It's a tradition going back generations.
這是流傳了好幾世代的傳統(tǒng)沿盅。
When I'm king, that'll be the first thing to go.
等我當國王,第一就是廢除這件事纫溃。
Not so long as I'm around.
只要有我在就不準腰涧。
In that case, you're fired.
哦,那你被開除了紊浩。
Nice try. But only the king can do that.
很聰明窖铡,但只有國王才能開除我疗锐。
Well, he's the future king.
可是他是未來的國王啊。
Yeah, so you have to do what I tell you.
對费彼!所以我說什么你都得聽滑臊。
Not yet, I don't.
嘿嘿!現(xiàn)在還不必聽箍铲。
And with an attitude like that...
而且由你這種態(tài)度雇卷,
I'm afraid you're shaping up to be...a pretty pathetic king indeed.
恐怕你以后會變成一個相當悲慘的國王。
Heh. Not the way I see it.
哼颠猴!我看才不會呢关划。
I'm gonna be a mighty king.
我將會是萬獸之王。
So enemies beware.
瞧瞧你的外貌翘瓮,(贮折??资盅?)
Well, I've never seen a king of beasts with quite so little hair.
從來沒有一個獅子王脱货,他的毛會那么少。
I'm gonna be the main event like no king was before.
來看看我的威嚴律姨,沒有人比得過。
I'm brushing up on looking down ,I'm working on my roar臼疫。
沒有人敢說“不要啦” 只要我說聲“要”择份。
Thus far, a rather uninspiring thing.
從來沒見過像你那么糟。
Oh, I just can't wait to be king.
等不及成為獅子王烫堤。
You've rather a long way to go, young master.
你還有很長的路要走呢荣赶,小主人。
if you think...
如果你以為...
No one saying? "Do this"
沒有任何吩咐
Now, when I said that...
我那么說的時候...
No one saying,"Be there"
沒有任何束縛
What I meant was...
我的意思是...
No one saying,"Stop that"
沒有任何壞處鸽斟。
No one saying, "See here"
總會有你好處拔创。
Now, see here!
聽我說...
Free to run around all day.
自由自在到處跑。
Well, that's definitely out.
絕對不是那樣的富蓄。
Free to do it all my way.
做錯事情也沒人吵剩燥。
I think it's time that you and I arranged a heart-to-heart.
找個時間該坐下來,來好好談一談立倍。
Kings don't need advice from little hornbills for a start.
別浪費唇舌灭红,是建議一律都免談。
If this is where the monarchy is headed
Count me out.
如果你真的這樣統(tǒng)治口注,我想那就慘了变擒。
Out of service, out of Africa.
干脆離開這塊爛地方。
I wouldn't hang about.
我再也不想管寝志。
This child is getting wildly out of wing.
這小孩已經開始嫌我煩娇斑。
Oh, I just can't wait to be king.
等不及成為獅子王策添。
All right! It worked!
好啦!成功了毫缆!
- We lost him. - I am a genius.
擺脫他了吧唯竹。
我是個天才!
Hey, genius, it was my idea.
嘿悔醋!天才 那是我的主意摩窃。
Yeah, but I pulled it off.
沒錯啊,但是芬骄,是我執(zhí)行的啊
- With me! - Oh, yeah?
還有我猾愿!
哦,是嗎账阻?
- Pinned ya. - Hey, let me up.
輸了吧蒂秘。
讓我起來。
- Uhh! - Pinned ya again.
你又輸了吧淘太。
This is it. We made it.
就是這里姻僧,我們成功了。
哇...
It's really creepy.
這里陰森森的蒲牧。
Yeah. Isn't it great?
是啊撇贺,不是很棒嗎?
- We could get in big trouble. - I know. Ha!
我們可能會有大麻煩冰抢。
我知道松嘶。
I wonder if its brains are still in there.
不知道他的腦袋還在不在哪兒?
There's only one way to know.
只有一個辦法能知道挎扰。
Come on, let's go check it out.
走吧翠订,我們去看看。
Wrong! The only checking out you will do... will be to check out of here.
不對遵倦!你們唯一該做的事情尽超,就是立刻離開這里。
Oh, man!
煩耶梧躺!
We're way beyond the boundary of the pride lands.
我們已經超出榮耀石的范圍太遠了似谁。
Look. Banana Beak is scared.
你看,那個尖嘴老頭害怕了燥狰。
It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy... and right now we are all in very real danger.
不管我是不是尖嘴小老頭,小毛球棘脐。
我告訴你,我們的處境真的是很危險龙致。
Danger? Ha!
危險蛀缝?哈哈...
I walk on the wide side.
我在荒野中行走。
I laugh in the face of danger.
我會當面嘲笑危險目代。
哈哈哈哈...
Well, well, well, Banzai, what have we got here?
哇屈梁,哇嗤练,哇,斑仔在讶,看看這是什么煞抬?
I don't know, Shenzi.
桑琪,我不知道构哺。
What do you think, Ed?
阿德革答,你覺得呢?
Just what I was thinking. A trio of trespassers!
對曙强!就如我剛剛在想三個違規(guī)的家伙残拐。
And quite by accident, let me assure you.
我可以和你擔保,這完全是個意外碟嘴!
A simple navigational error.
我跟你們保證 這只是航行上的小小的錯誤
Whoa, whoa, wait, wait, wait.
等等...
I know you. You're Mufasa's little stooge.
我認識你 你是木法沙的小跟班溪食。
I, madam, am the king's major-domo.
夫人,我是國王陛下的總管娜扇。
- And that would make you... - The future king.
這么說你就是...未來的國王错沃。
Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?
你知道我們是怎么對付超出自己國界的國王嗎?
You can't do anything to me.
你們也不能把我怎么樣叭钙啊枢析!
Technically, they can. We are on their land.
理論上可以,我們在他們的土地上刃麸。
But, Zazu, you told me they're nothing... but slobbering, mangy, stupid poachers.
可是登疗,沙祖,你跟我說嫌蚤,他們只是愛流口水的傻瓜啊断傲!
Lx-nay on the stupid.
能不能不要再提傻瓜這兩個字脱吱?
Who are you calling stupid?
嘿!你叫誰是傻瓜认罩?
My, my, my. Look at the sun! It's time to go!
停...你看那個太陽 我該走了
What's the hurry? We'd love you to stick around for dinner.
急什么箱蝠? 我們很樂意你留下來晚餐
Yeah, we could have whatever's... lion around!
是呀...我們可以吃... 獅子大餐呀!
Wait, wait, wait, I got one, I got one!
等等... 有了垦垂,有了宦搬,有了
Make mine a cub sandwich! What'd you think?
我要一份幼獅三明治,你覺得呢劫拗?
What, Ed? What is it?
什么间校?阿德?
Hey, did we order this dinner to go?
我們訂的晚餐要外帶嗎页慷?
No, why?
沒有般咀恪胁附!怎么啦?
Cause there it goes!
因為他們跑了滓彰!
Did we lose them?
我們甩掉他們了嗎控妻?
I think so. Where's Zazu?
我想是的,沙祖在哪揭绑?
The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler.
原來我們的小總管弓候,一路趕著想做只白煮鳥。
Oh, no! Not the birdie-boiler!
不他匪!我不要做白煮鳥菇存!
Hey, why don't you pick on somebody your own size?
嘿!你們?yōu)槭裁床蝗フ乙粋€跟你們差不多大的诚纸。
- Like you? - Oops.
像...你嗎撰筷?
哦哦!
Simba!
辛巴
Here, kitty, kitty, kitty.
快來呀畦徘!小寶貝
Heh! That was it?
哈哈...就這樣嗎毕籽?
Do it again. Come on.
再吼一次,來呀井辆!
Oh, please, please! Uncle, uncle!
大...大哥关筒!誤會...誤會!
- Silence! - We're gonna shut up right now!
閉嘴杯缺!閉嘴蒸播!我們都閉嘴!
Calm down. We're really sorry.
別激動,我們真的很抱歉萍肆。
If you ever come near my son again...
如果你們敢再靠近我兒子袍榆,
Oh, this is your son?
這位...這位是您的公子?
- Oh, your son? - Did you know that?
哦塘揣!是您的公子鞍浮?
你知道嗎亲铡?
No. Me? I didn't know... No, did you?
不才写,我,我不知道…不奖蔓,那你呢赞草?
- No, of course not. - No.
不,當然不知道吆鹤。
You deliberately disobeyed me.
你故意違抗我的命令厨疙。
Dad, I'm sorry.
爸,我很抱歉疑务。
Let's go home.
跟我回家去轰异。
I thought you were very brave.
我認為你非常勇敢岖沛。
Zazu.
沙祖。
- Yes, sire? - Take Nala home.
是的搭独,陛下婴削。
帶娜娜回家。
I've got to teach my son a lesson.
我必須要給我兒子上一課牙肝。
Come, Nala.
娜娜唉俗,走吧。
Simba...
辛巴…
Good luck.
祝你好運配椭。
Simba!
辛巴虫溜!
Simba, I'm very disappointed in you.
辛巴,我對你非常失望股缸。
- I know. - You could've been killed.
我知道衡楞。
你可能會被殺。
You deliberately disobeyed me.
你故意違抗我的命令敦姻。
and what's worse, you put Nala in danger.
而且更糟的是瘾境,你讓娜娜有生命危險。
I was just trying to be brave, like you.
我只是想要跟你一樣勇敢镰惦。
I'm only brave when I have to be.
我只有在必要的時候才勇敢迷守。
Simba, being brave...doesn't mean you go looking for trouble..
辛巴,勇敢并不表示你要去找麻煩。
But you're not scared of anything.
可是你好像什么都不怕旺入。
I was today.
我今天就怕了兑凿。
- You were? - Yes.
真的?
是的茵瘾。
I thought I might lose you.
我怕我會失去你礼华。
Oh. I guess even kings get scared, huh?
噢...原來國王也會害怕。
- But you know what? - What?
但是你知道嗎拗秘?
什么卓嫂?
I think those hyenas were even scareder.
我認為那些土狼比你還害怕。
Cause nobody messes with your dad.
因為沒有人有膽子敢惹你爸爸聘殖。
- Come here, you. - Oh, no! No!
過來
不要!不要行瑞!
Aah! Come here!
嗯奸腺!過來!
Gotcha!
抓住你了血久!
Dad?
爸突照?
We're partner, right?
我們是不是伙伴?
Right.
對氧吐。
And we'll always be together, right?
那我們就永遠在一起讹蘑,對吧末盔?
Simba, let me tell you something... that my father told me.
辛巴,我告訴你一些我爸爸以前跟我說的話座慰。
Look at the stars.
你看那些星星陨舱。
The great kings of the past...
過去那些偉大的君王,
look down on us from those stars.
從那些星星上看著我們版仔。
- Really? - Yes.
真的游盲?
是呀。
So, whenever you feel alone,
所以每當你寂寞的時候
just remember that those kings will always be there to guide you,
要記得那些君王蛮粮,永遠在那里指引著你益缎。
and so will I.
還有我也是。
Man, that lousy Mufasa.
木法沙真差勁然想。
I won't be able to sit for a week.
害我一個星期都不能坐莺奔。
It's not funny, Ed.
這個不好笑,阿德变泄。
Hey, shut up!
閉嘴令哟!
Will you knock it off?
你們安靜一點好不好?
Well, he started it.
是他先開始的杖刷。
Look at you guys. No wonder we're dangling at the bottom of the food chain.
看看你們倆個励饵,難怪我們會在食物鏈最底部晃蕩
Man, I hate dangling.
我痛恨晃蕩。
Yeah? You know, if it weren't for those lions... we'd be running the joint.
廢話滑燃!如果不是那些獅子役听,這地方早就是我們的了。
Man, I hate lions.
我痛恨獅子表窘!
- So pushy. - And hairy.
那么頑固典予。
又毛茸茸的。
- And stinky. - And, man, are they... U-u-u-ugly!
而且又臭乐严。
還有老天他們...丑死了瘤袖。
Oh, surely, we lions are not all that bad.
我們獅子當然不全都是那么糟糕的。
Oh, Scar. It's just you.
刀疤昂验,原來是你捂敌。
We were afraid it was somebody important.
我們還以為是什么大人物呢!
Yeah, you know, like Mufasa.
對呀既琴,就像木法沙占婉。
- Yeah. - I see.
是呀
- Now, that's power. - Tell me about it.
那才叫力量。
I just hear that name and I shudder.
光聽他的名字我就會發(fā)抖甫恩。
- Mufasa! - Ooh! Do it again.
木法沙用含!
再來一次匣砖。
Mufasa!
木法沙永票!
Mufasa! Mufasa! Mufasa!
木法沙!...
Ooh, it tingles.
真過癮抛虫。
I'm surrounded by idiots.
我身邊全是一些白癡。
Now, you, Scar, I mean, you're one of us.
得了吧简僧,刀疤建椰,你是我們的一份子。
You're our partner.
別忘了你是我們的伙伴涎劈。
Charmed.
真感人...
Oh, I like that.
噢广凸,我喜歡。
He's not king, but he's still so proper.
他不是國王蛛枚,但他還是那么有威嚴谅海。
Did you bring us anything to eat, Scar, old buddy?
是呀,刀疤蹦浦,老伙伴扭吁,你帶什么給我們吃的?
Did ya, did ya, did ya?
嘿盲镶,老伙伴侥袜,好兄弟。
I don't think you really deserve this.
我不認為你們真的值得這些溉贿。
I practically gift-wrapped those cubs for you... and you couldn't even dispose of them.
我是特別把那些小獅子 送來給你們的枫吧,而你們卻讓他給跑掉了。
Well, you know...
可是宇色,你知道…
it wasn't exactly like they were alone, Scar.
他們并不是自己單獨來的九杂,刀疤。
Yeah. What were we supposed to do...
對呀宣蠕!我們該怎么做呢例隆?
kill Mufasa?
殺了木法沙?
Precisely.
一點也沒錯抢蚀。
Huh?
I know that your powers of retention.
不要在我面前耍威風镀层。
Are as wet as a warthog's backside
仔細看像個飯桶不中用。
But thick as you are Pay attention.
你給我站好仔細聽著皿曲!
My words are a matter of pride.
我的話已經夠明白唱逢。
It's clear from your vacant expressions.
那是所謂無言的表白。
The lights are not all on upstairs.
這地方由我來主宰屋休。
But we're talking kings and successions.
難道你們都沒有發(fā)現(xiàn)坞古?
Even you can't be caught unawares.
王位繼承權在我手中。
So prepare for the chance of a lifetime,
準備好你的心靜靜等候博投,
Be prepared for sensational news.
迎接這一個天大消息。
A shiny new era is tiptoeing nearer.
一個新的時代它悄悄要到來盯蝴。
And where do we feature?
那我們又算什么毅哗?
Just listen to teacher I know it sounds sordid But you'll be rewarded
只要聽我吩咐 不要再犯錯誤
When at last I am given my dues
以后總會有你的好處
And injustice deliciously squared
我要大聲地向你宣布
Be prepared
快準備
Yeah, be prepared.
不對听怕!還有的呢!
We'll be prepared. For what?
我們會準備的
準備什么虑绵?
For the death of the king.
準備木法沙王之死尿瞭!
Why, is he sick?
怎么了?他病了翅睛? 不
No, fool, we're going to kill him... and Simba, too.
笨蛋声搁!我們要殺了他 還有辛巴
Great idea. Who needs a king?
好主意 誰需要國王啊捕发!
No king, no king, la-la la-la la la
不要王......
啦......
Idiots! There will be a king!
白癡疏旨!還會有另外一個王的
- Hey, but you said... - I will be king!
但是你自己說......
我將要做你們的王
Stick with me, and you'll never go hungry again.
只要跟著我
你們就再也不會餓肚子了
- Yeah! - Yeah! All right!
好耶!
國王萬歲扎酷!
All right! Long live the king!
國王萬歲檐涝!
It's great that we'll soon be connected
看來很快就會有依靠
With a king who'll be all-time adored
隨時隨地伺候你左右
Of course, quid pro quo You're expected
要投靠我 不要懷疑
To take certain duties on board
保證大家都會好過
The future is littered with prizes
看來未來是充滿著希望
And though I'm the main addressee
保證過就不會泡湯
The point that I must emphasize is
讓我再一次向你提醒
You won't get a sniff without me
我就是你唯一靠山
So prepare for the coup of the century
快準備!
這計劃前所未有
Be prepared for the murkiest scam La la la
這計劃只要你幫一幫
Meticulous planning Tenacity spanning
這周詳?shù)挠媱?是萬無一失的
Decades of denial is simply why I'll be king undisputed
是難得一見的 是不能否認的
Respected, saluted
不能抵抗 又雄壯威嚴受尊敬的我
And seen for the wonder I am
就是森林之王
Yes, my teeth and ambitions are bared
因為我要的理想更高
Be prepared
快準備
Yes, our teeth and ambitions are bared
因為我要的理想更高
Be prepared
快準備
Now, you wait here.
好法挨,你在這等著
Your father has a marvelous surprise for you.
你爸爸為你準備了一個大驚喜
Ooh, what is it?
什么驚喜谁榜?
If I told you, it wouldn't be a surprise.
如果我告訴你的話 那就不叫驚喜了,對不對
If you tell me, I'll still act surprised.
如果你告訴我 我會裝得很驚訝
You are such a naughty boy.
你實在是非常的調皮
Come on, Uncle Scar.
說嘛凡纳!刀疤叔叔
No, no, no, no, no.
不......
This is just for you and your daddy.
這是你爸爸跟你之間的事情
You know, a sort of father-son... thing.
是那種父子之間的...關系
Well, I better go get him.
好了窃植,我最好去找他去
- I'll go with you. - No!
我跟你一起去
不!
No. Just stay on this rock.
不...你只管待在這個石塊上
You wouldn't want to end up in another mess... like you did with the hyenas.
你不會想像上次那樣 再遇到土狼吧荐糜?
You know about that?
你知道那件事呀巷怜?
Simba, everybody knows about that.
辛巴,每個人都知道那件事
- Really? - Oh, yes.
真的嗎狞尔?
是啊丛版,算你幸運
Lucky Daddy was there to save you, eh?
爸爸趕去救你了,對不對捌颉页畦?
Oh, and just between us...
這是我們的小秘密
you might want to work on that little roar of yours.
你是不是該練習練習 你的吼叫聲了呢?
Oh, OK.
哦研儒,好吧
Hey, Uncle Scar, will I like this surprise?
嘿豫缨!刀疤叔叔
Simba, it's to die for.
我會喜歡那個驚喜嗎?
辛巴端朵,你會喜歡死的
- Shut up. - I can't help it. I'm so hungry. I got to have a wildebeest.
閉嘴好芭!我也沒辦法 我肚子好餓
我可以吃下一頭野牛
Stay put.
不要亂動
Can't I just pick off one of the little sick ones?
拜托!
我可不可以 吃一頭生病的就好了
No. We wait for the signal from Scar.
不行冲呢!我們要等待刀疤的訊號
There he is. Let's go.
他在那邊
我們走
Little roar. Puhh.
吼叫聲
Oh, look, sire, the herd is on the move.
陛下舍败,你看! 有東西在移動
- Odd. - Mufasa, quick!
奇怪?
木法沙邻薯!快點 動物逃竄
Stampede in the gorge. Simba's down there.
在峽谷那兒 而辛巴也在
- Simba?
辛巴裙戏?
Zazu, help me!
沙祖!救我
Your father is on the way! Hold on!
你爸爸已經來了
撐著點
Hurry!
快呀...
There, on that tree.
那邊厕诡,在那兒
在那樹上
Hold on, Simba!
捉好累榜,辛巴
Oh, Scar, this is awful! What'll we do?
刀疤,這太可怕了
我們該怎么辦灵嫌?
Ha! I'll go back to help, that's what I'll do.
我該做些什么壹罚?
I'll go back... Oof!
我回去搬救兵
我就這么做 我去搬救...
Dad!
爸...
Scar!
刀疤...
Uhh! Brother! Help me!
弟弟,救救我
Long live the king.
愿國王萬歲
No!
不...
Dad!
爸...
Dad?
爸
Dad?
爸
Dad, come on.
爸寿羞,起來
You got to get up.
你一定要起來
Dad?
爸...
We got to go home.
跟我回家啦
Help!
救命啊...
Somebody!
有沒有人猖凛?
Anybody.
任何人...
Help.
救命
Simba.
辛巴
What have you done?
看你弄得...
There were wildebeests, and he tried to save me.
有好多動物 他想救我
It was an accident. I didn't mean for it to happen.
這真的是意外 我不是故意的
Of course, of course you didn't.
當然,你當然不是故意的
No one ever means for these things to happen...
沒有人會故意 要讓這種事發(fā)生的
but the king is dead.
但是國王已經死了
And if it weren't for you, he'd still be alive.
而且稠曼,如果不是因為你 他現(xiàn)在還會活著的
What will your mother think?
你媽媽會怎么想呢形病?
What am I going to do?
那我該怎么辦?
Run away, Simba.
跑的遠遠的霞幅,辛巴
Run. Run away and never return.
快跑
跑的遠遠的再也不要回來了
Kill him.
殺了他
Hey, there he goes. There he goes.
他在那邊 往那邊跑了
So, go get him.
那就快追呀
There ain't no way I'm going in there.
我才不愿意到那邊去呢漠吻!
You want me to come out looking like you, cactus butt?
怎么?
你想要我跟你一樣 變成個仙人掌八究摇途乃?
But we got to finish the job.
我們一定得完成任務
Well, he's as good as dead out there anyway.
唉!反正他出去以后 就完蛋定了
如果他回來的話 我們再殺他扔傅。
And if he comes back, we'll kill him.
對耍共!你聽到沒有?
Yeah! You hear that?
如果你敢回來 我們就殺了你
If you ever come back, we'll kill you!
木法沙的死亡是個可怕的悲劇
Mufasa's death is a terrible tragedy...
但是辛巴幾乎才開始他的生命 竟然也...
but to lose Simba, who had barely begun to live...
For me, it is a deep, personal loss.
對我來說 這是一個極大的個人損失
我在極悲慟的心情下登上王位
So, it is with a heavy heart...
that I assume the throne.
但是我們 必須振作起來忘掉悲痛
Yet out of the ashes of this tragedy...
we shall rise to greet the dawning of a new era...
共同迎接一個嶄新時代的來臨
我們獅子將跟土狼 一起走向光明偉大的未來
in which lion and hyena come together...
in a great and glorious future.
Get out! Get out! Get out of here!
走開一走開
快走開