58
Let all the strains of joy mingle in my last song--the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass, the joy that sets the twin brothers, life and death, dancing over the wide world, the joy that sweeps in with the tempest, shaking and waking all life with laughter, the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain, and the joy that throws everything it has upon the dust, and knows not a word.
譯文:
讓一切歡樂的旋律都融入我最后的歌中——那使大地在歡騰的草海中涌動的歡樂五芝;那讓生與死這對孿生兄弟在浩瀚世界里起舞的歡樂痘儡;那和暴風雨一起席卷,用笑聲震撼和驚醒一切生靈的歡樂枢步;那含淚靜坐在忍痛盛開的紅蓮上的歡樂沉删;那一無所知,將一切拋擲于塵埃的歡樂醉途。
翻譯手記:
孟加拉語原作為《獻歌集》第134首矾瑰。