但丁·加百利·羅塞蒂( Dante Gabriel Rossetti)是拉斐爾前派藝術(shù)的領(lǐng)軍人物续搀,也是英國藝術(shù)史上少有的詩畫雙全之人媳维。擁有意大利血統(tǒng)的他充滿激情,一生都沉湎于癡醉的愛情盗扒,而英國維多利亞時(shí)期的熏陶又令他具備深厚涵養(yǎng)辆它,畫中帶有盎然的詩意,詩中帶有朦朧的畫意获茬。
這樣多情的才子到底有多“渣”呢港庄?先放一張英劇《情迷畫色》里愛蛋(艾丹·特納)扮演的羅塞蒂來壓壓驚。
羅塞蒂在自己的畫中創(chuàng)造出了一種典型的女性形象恕曲,恬靜鹏氧、優(yōu)雅、幻想的氛圍中帶著憂郁和超凡脫俗的美佩谣,這曾一度成為英國人心目中女神的典型把还。最初激發(fā)羅塞蒂靈感的繆斯正是他深愛的妻子,伊麗莎白.希達(dá)爾茸俭。
這位美貌非凡的女子深得拉斐爾前派畫家們的喜愛吊履,成為了許多名畫中的模特,其中最著名的要屬約翰·米萊的《奧菲利亞》调鬓。在眾多追求者中艇炎,她選擇了書寫動(dòng)人情詩的羅塞蒂,從此展開了她愛恨糾纏的半生腾窝。
情到濃處冕臭,羅塞蒂為她作了一幅名為《摯愛》的畫。畫面中燕锥,被眾人簇?fù)淼奈鬟_(dá)爾拋卻了慣常的憂愁辜贵,畫家的繾綣深情仿佛投射在了她溫柔的臉上,顯出的淡淡紅暈归形。
但希爾達(dá)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的模特托慨,她與羅塞蒂交往后便常常跟著他一起賦詩作畫。當(dāng)時(shí)暇榴,拉斐爾前派最重要的支持人厚棵,畫評(píng)家羅斯金就發(fā)現(xiàn)了她的才華蕉世,甚至認(rèn)為她比羅塞蒂更有藝術(shù)潛質(zhì)。
只可惜婆硬,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景之下狠轻,女性畫家要受到認(rèn)可幾乎是不可能的。但更令人心寒的是彬犯,盡管在希達(dá)爾的希冀中向楼,她與羅塞蒂應(yīng)該是互為繆斯的神仙眷侶,但羅塞蒂卻只將她視作一個(gè)女人谐区,一個(gè)美麗模特湖蜕,而無情地打壓、制約了她藝術(shù)家的這一面宋列。
藝術(shù)抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn)的希達(dá)爾只能將所有的愛投擲于羅塞蒂身上昭抒,可是他卻風(fēng)流韻事不斷,還將愛過的女人們一個(gè)個(gè)呈現(xiàn)在了畫布上炼杖。不僅如此灭返,在他最主要的三個(gè)情人中,有兩個(gè)還是他的好朋友的妻子/情人坤邪。
首先是拉斐爾前派的另一位領(lǐng)軍人物婆殿,威廉·霍爾曼·亨特的情人。這位在亨特看來出身卑微罩扇、不夠知書達(dá)理的情人婆芦,在羅塞蒂筆下卻成為了曠世美女——特洛伊的海倫。
接著是珍妮.莫里斯喂饥,她的丈夫威廉.莫里斯是拉斐爾前派的后起之秀消约,也是羅塞蒂長年的好友。蒼白沉靜的面容员帮、憂郁沉思的眉宇或粮,她完美地符合了羅塞蒂心目中的理想形象,很快兩人便墜入愛河捞高。而莫里斯竟寬容大氣地原諒了這一段情事氯材。
還有一位豐腴性感的情人名叫范妮,羅塞蒂以薄伽丘的一句詩為題為她作了一幅畫:“被吻過的唇不會(huì)失去它的鮮美硝岗,它會(huì)自我更新氢哮,就像月亮一樣⌒吞矗”
希達(dá)爾本就身體孱弱冗尤,加之羅塞蒂的花心令她終日郁郁寡歡,沉迷于鴉片酊,最后因?yàn)橥淌尺^量而早早地辭世了裂七。
對(duì)此皆看,多情的羅塞蒂無疑是悲痛的,他在此后的許多十四行詩里都表達(dá)了對(duì)往昔的悼念與感懷背零,并親手將所有詩歌手稿放到希達(dá)爾的棺材中腰吟。
上面這幅羅塞蒂的名畫《命運(yùn)》就是他在希達(dá)爾去世兩年后,取材但丁詩作《新生》所作徙瓶,用但丁心目中的情人貝亞特麗絲來象征希達(dá)爾毛雇。畫面中那溫和又哀傷的黃昏之光,給人一種中世紀(jì)悲劇神話的凄美之感倍啥,同時(shí)又不乏溫柔的愛意。
不過澎埠,羅塞蒂當(dāng)然沒有就此結(jié)束他的風(fēng)流史虽缕。更令人啼笑皆非的是,幾年后他為了將那些埋在棺材里的詩稿發(fā)表出來蒲稳,竟挖開了希達(dá)爾的墳?zāi)埂?/p>
是時(shí)候放出羅塞蒂自(zi)信(lian)滿滿(kuang)的自畫像了:
不過氮趋,藝術(shù)才華與人品無關(guān)。很多時(shí)候江耀,激情四射的藝術(shù)家剩胁、優(yōu)柔寡斷的文人墨客,就像任性嬌縱的孩童一般肆意地生活祥国,而這不該干擾我們對(duì)他們藝術(shù)的欣賞昵观。
最后,讓我們以羅塞蒂在希達(dá)爾死后寫的一首悲涼詩歌結(jié)尾:
So now the changed year'sturning wheel returns
如今舌稀,流轉(zhuǎn)的時(shí)光之輪又轉(zhuǎn)回了原點(diǎn)啊犬。
And as a girl sails balanced in the wind,
像一位在風(fēng)中漂流的少女,
And now before and now again behind
忽而向前壁查,忽而往后觉至,
Stoops as it swoops, with cheek that laughs and burns,—
乘著風(fēng)浪彎腰俯沖,讓歡笑染紅了面頰睡腿。
So Spring comes merry towards me now, but earns
春日语御,就這樣輕快地向我迎來,
No answering smile from me, whose life is twin'd
而我席怪,卻不回以絲毫笑意应闯。
With the dead boughs that winter still must bind,
只因我的生命已為枯枝纏繞,永世不得脫離寒冬挂捻。
And whom to-day the Spring no more concerns.
今日的春光孽锥,又與我何干。
——《荒春(Barren Spring)》