11月2日巡揍,埃隆·馬斯克推特發(fā)文,引用中國(guó)古代三國(guó)時(shí)期曹植的《七步詩(shī)》油够,由于原文直接是英文蚁袭,外國(guó)網(wǎng)友直呼懵逼。
深感中文之博大精深石咬,然而確實(shí)找不到合適的翻譯揩悄。遂百度一下
看到好詩(shī)文網(wǎng)有個(gè)翻譯,鬼悠,感覺(jué)不盡如人意
http://www.haoshiwen.org/view.php?id=76606
好詩(shī)文版
曹植<七步詩(shī) Written While Taking Seven Paces>
煮 豆 燃 豆 萁删性,Pods burned to cook peas;
豆 在 釜 中 泣亏娜。Peas weep in the pot,
本 是 同 根 生,"Grown from the same trees,
相 煎 何 太 急蹬挺?Why boil us so hot?"
怎么才好一些维贺?
心譯版 發(fā)表時(shí)間:2014-3-27
http://www.xinyifanyi.com/news.asp?id=7209
Written While Taking Seven Spaces
Cao Zhi
Pods burned to cook peas;
Peas weep in the pot,
"Grown from the same trees,
Why boil us so hot?"
翻譯:許淵沖
心譯翻譯工作室
版本3
由于馬斯克原文直接是英文,外國(guó)網(wǎng)友直呼懵逼巴帮。
有網(wǎng)友在下面翻譯成英文:
Boil beans and burn beans.
Beans cry in the kettle.
It's from the same root.
Why are you in a hurry to fry each other?
版本4
還有熱心網(wǎng)友貼出一個(gè)意譯
“Humans are
from the same ancestor,
why are we
so eager to destroy each other? ”