英文 | 中文 |
---|---|
For over a century, I have lived in secret until now. | 一個(gè)多世紀(jì)以來我都秘密地活著 |
I know the risk, but i have to know her. | 我知道這很冒險(xiǎn)但我必須要認(rèn)識(shí)她 |
Elena, she's a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜和凱瑟琳長得一模一樣 |
Is that "Damon Salvatore"? | 那個(gè)是達(dá)蒙·塞爾瓦托嗎 |
And that's "Stefan Salvatore." | 還有斯特凡·塞爾瓦托 |
The original salvatore brothers. | 那是最早的塞爾瓦托兄弟 |
1864, you and Katherine were the perfect couple. | 1864年你和凱瑟琳真是天生一對(duì) |
They've come back. | 他們回來了 |
Did you get the Gilbert watch? | 拿到吉爾伯特家族懷表了嗎 |
I can get it. | 我能搞到 |
- Hey, man. You ok?- Come here. | -哥們你還好嗎-過來 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
Whoa. Whoa. I got you. | 我扶住你了 |
I know you. | 我認(rèn)識(shí)你 |
I think you have the wrong person. | 我想你認(rèn)錯(cuò)人了 |
You haven't aged a day. | 你身上一點(diǎn)歲月的痕跡都沒有 |
There are things that you don't know, | 有些事你不知道 |
Things that I want to tell you, but I can't. | 我想告訴你但我不能 |
Are you sure that the man you knew, | 你確定你認(rèn)識(shí)的那個(gè)人 |
His name was Stefan Salvatore? | 他叫斯特凡·塞爾瓦托嗎 |
- Yes. - When was this? | -我確定-那是什么時(shí)候的事 |
1953. | 1953年 |
Dear diary, I'm not a believer. | 親愛的日記我不是個(gè)信徒 |
People are born. They grow old. | 人們出生變老 |
Then they die. | 最后死亡 |
That's the world we live in. | 這才是我們生活的世界 |
How can I deny what's right in front of me? | 我要怎樣否認(rèn)眼前的事實(shí) |
Someone who never grows old, | 有人永遠(yuǎn)不會(huì)變老 |
Never gets hurt. | 永遠(yuǎn)不會(huì)受傷 |
Someone who changes in ways that can't be explained. | 有人會(huì)發(fā)生無法解釋的變化 |
- Girls bitten. - Somebody help! | -被咬的女孩們-救命 |
Bodies drained of blood. | 被吸干血液的尸體 |
You must be Miss Pierce. | 您一定是皮爾斯小姐了 |
Please, call me Katherine. | 不用客氣叫我凱瑟琳吧 |
What are you? | 你到底是什么 |
What are you? | 你到底是什么 |
You know. | 你知道的 |
No, I don't. | 不我不知道 |
Yes, you do, | 不你知道 |
Or you wouldn't be here. | 否則你就不會(huì)在這里了 |
It's not possible. | 不可能 |
It can't be. | 不可能 |
Everything you know... | 你所認(rèn)知的一切 |
And every belief that you have is about to change. | 你所相信的一切都要改變了 |
Are you ready for that? | 你準(zhǔn)備好了嗎 |
What are you? | 你到底是什么 |
I'm a vampire. | 我是吸血鬼 |
I shouldn't have come. | 我不該來的 |
No. | 不 |
- Please. - No. No. | -求你-不不 |
How did you do that? | 你怎么做到的 |
Please don't be afraid of me. | 求你別害怕我 |
Let me go. | 讓我走 |
Elena, there's things that you have to know and understand. | 埃琳娜有些事你必須知道必須理解 |
Let me go! | 讓我走 |
Elena, please. | 埃琳娜求你了 |
Elena. | 埃琳娜 |
I would never hurt you. | 我永遠(yuǎn)不會(huì)傷害你 |
You're safe with me. | 你和我在一起是安全的 |
All those animal attacks, | 那些動(dòng)物襲擊事件 |
Those people who died-- | 那些死去的人 |
No. That was Damon. | 不那是達(dá)蒙做的 |
- Damon? - Yes. | -達(dá)蒙-沒錯(cuò) |
I don't drink human blood. | 我不吸人血 |
That's not how I choose to survive, | 那不是我選擇的生活方式 |
but Damon does. | 但達(dá)蒙要吸人血 |
I'll explain everything to you, | 我會(huì)向你解釋所有事情 |
But I beg you, Elena, | 但是請(qǐng)求你埃琳娜 |
Do not tell anybody. | 不要告訴任何人 |
How can you ask me that? | 你怎么能要求我那樣做 |
Because you knowing this is dangerous | 因?yàn)槟阒肋@很危險(xiǎn) |
For so many reasons. | 有太多理由了 |
You can hate me, | 你可以恨我 |
But I need you to trust me. | 但我需要你信任我 |
Just go. | 你走吧 |
Just go, please. | 走吧求你了 |
Go. | 走 |
If you mean me no harm, then you'll go. | 如果你真的無意傷害我那就走吧 |
I never wanted this. | 我也不想這樣的 |
Hello. | 喂 |
I want my ring. | 我要我的戒指 |
Where are you? | 你在哪 |
I'm at the sizzler. | 我在火邊 |
I had the buffet. | 我剛吃了個(gè)自助餐 |
Where's my ring? | 我的戒指在哪 |
I don't have it. Where are you? What have you done? | 不在我這里你在哪你干了什么 |
No, what have you done? | 不應(yīng)該是你干了什么 |
You're the one that locked me in the basement and starved me, | 是你把我鎖在地下室企圖餓死我 |
So whatever I've done, | 所以無論我干了什么 |
Whoever I've sucked dry is on you, buddy. | 無論我把誰吸干了都是因?yàn)槟阈值?/td> |
You're being careless. | 你太大意了 |
How many more animal attacks is this town gonna believe, huh? | 你再濫殺無辜鎮(zhèn)民們還會(huì)相信是野獸襲擊嗎 |
I know how to cover my tracks, Stefan. | 我知道怎么掩蓋我的痕跡斯特凡 |
Where's my ring? | 我的戒指在哪 |
I gave it to Zach to hide. | 我讓扎克藏起來了 |
Probably shouldn't have killed him. | 也許你不該殺死他 |
Ah, you almost got me. | 哈你差點(diǎn)就騙了我 |
Where is it? | 戒指在哪里 |
I'll get it back, but I need time. | 我會(huì)拿回來的但我需要時(shí)間 |
What, did you fedex it to Rome? | 怎么你把它快遞到羅馬去了嗎 |
Where is it? | 到底在哪 |
I want my ring, Stefan, | 我要我的戒指斯特凡 |
Or my next stop's Elena's. | 不然埃琳娜家就是我的下一站 |
I already want you dead. | 我早盼著你完蛋了 |
Don't give me another reason to make it happen. | 別讓我再多個(gè)理由來毀滅你 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
Don't give me another reason to rip you apart. | 別讓我再多個(gè)理由把你撕成碎片 |
Yeah? Is that gonna be before or | 是嗎是在你拿回你的戒指之前 |
After you get your ring back. | 還是之后呢 |
Just get it. | 拿戒指去 |
You just don't wanna die, do you? | 你就是不想死對(duì)嗎 |
You said you would explain everything. | 你說過你會(huì)解釋一切 |
That's why I asked you to meet me here. | 所以我才叫你到這兒來見我 |
When you google "vampire," | 當(dāng)你在谷歌上搜"吸血鬼" |
You get a world of fiction. | 得到的都是小說虛構(gòu)的事 |
What's the reality? | 真實(shí)世界中是怎樣的 |
I can tell you whatever you wanna know. | 你想知道什么我都能告訴你 |
- I know you eat garlic.- yes. | -我知道你能吃蒜-是 |
And somehow, sunlight's not an issue. | 而且不知何故陽光也傷害不了你 |
Here's your drinks. | 這是你們點(diǎn)的飲料 |
Thank you. | 謝謝 |
We have rings that protect us. | 我們有戒指的保護(hù) |
- Crucifixes?- Decorative. | -十字架呢-裝飾而已 |
- Holy water?- Drinkable. | -圣水呢-能喝 |
- Mirrors?- Myth. | -鏡子呢-瞎編的 |
You said you don't kill to survive. | 你說過你不通過吸人血維持生存 |
Animal blood keeps me alive, | 動(dòng)物血能讓我維持生存 |
But not as strong as Damon. | 但沒有達(dá)蒙那么強(qiáng)大 |
It can be very powerful. | 人類的血非常強(qiáng)大 |
And yet you let him get involved with Caroline? | 可是你就任他把卡羅琳卷進(jìn)來 |
Forcing Damon not to do something | 阻止達(dá)蒙去做某事 |
Is much more dangerous, believe me. | 只會(huì)更加危險(xiǎn)相信我 |
He was hurting her. | 他在傷害她 |
He was feeding on her. | 他在吸食她的血 |
He was able to take away her memories of being bitten | 他可以給她的記憶施加影響 |
Using a form of mind compulsion. | 把她被咬的記憶抹去 |
She never knew what was happening to her. | 她不會(huì)知道自己身上發(fā)生了什么事 |
If he wanted to kill her, he would have. | 如果他想殺她他早就動(dòng)手了 |
Is that supposed to make it ok? | 這樣難道就沒事嗎 |
No. No, none of this is ok, Elena. | 不不這全都不應(yīng)該埃琳娜 |
I know that. | 我知道的 |
Are there any others, aside from you and Damon? | 除了你和達(dá)蒙外還有別的吸血鬼嗎 |
Not in Mystic Falls, not anymore. | 神秘瀑布鎮(zhèn)沒有了不再有了 |
Not anymore? | 不再有了 |
There was a time when this town was... | 歷史上有段時(shí)間這個(gè)鎮(zhèn)的人 |
Very much aware of vampires, | 對(duì)于吸血鬼知道得太多 |
And it didn't end well for anybody. | 結(jié)果對(duì)所有人都沒好結(jié)果 |
That's why it's important that you don'tell anyone. | 所以你千萬不能告訴任何人 |
I can't promise that. | 我不能保證 |
Elena... | 埃琳娜 |
Give me today. | 今天給我一天的時(shí)間 |
I will answer any questions that you have, | 我會(huì)回答你的所有問題 |
And when it's over, | 當(dāng)這結(jié)束后 |
You can decide for yourself | 你可以自己決定 |
What you wanna do with what you know. | 要怎么處理你知道的那些事 |
It'll be your choice. | 到時(shí)候你自己選擇 |
Never smelled one this bad before. | 從沒聞過如此糟糕的味道 |
It tried to cover its tracks. | 它試圖隱匿行蹤 |
Are you sure? | 你確定嗎 |
I'm positive. You only burn a corpse | 我確定只有要掩藏死因時(shí) |
To try to hide cause of death, | 才會(huì)將尸體燒掉 |
And there are no shell casings. | 而且這里沒有彈殼 |
We know who they are? | 知道死者的身份嗎 |
Doc'll have to check their dental records. | 醫(yī)生得查一下他們的牙診記錄 |
What story should I run? | 我的報(bào)道該怎么說 |
Drug deal gone bad. | 毒品交易失控 |
It's not too big a stretch. | 也不算很離譜的借口啊 |
I got the Gilbert watch. | 我拿到吉爾伯特家族懷表了 |
Good. | 很好 |
Found this in the brush about 10 yards away. | 在約10碼外的灌木叢里找到了這個(gè) |
Vicki Donovan. | 薇姬·多諾萬 |
You know her? | 你認(rèn)識(shí)她嗎 |
I went to high school with her mother. | 她媽媽是我高中同學(xué) |
Think she's one of these? | 你覺得她是死者之一嗎 |
I hope not. | 但愿不是 |
Where are you, Stefan? | 你在哪兒斯特凡 |
I'm trapped at the house, | 我被困在這房子里了 |
And I'm getting really bored and really impatient, | 我覺得極度無聊而且耐性盡失 |
And I don't do bored and impatient. | 這可不是我喜歡的生活方式 |
Bring me my ring. | 把我的戒指還給我 |
Damn it. | 該死的 |
Aw, don't get blood on the couch. | 別把血弄沙發(fā)上了 |
Please. | 拜托 |
I got you good, didn't I? | 我咬得很不錯(cuò)不是嗎 |
Well, you're not gonna be any fun today. | 你今天什么樂子都不會(huì)有 |
I'm so gonna regret this. | 我日后肯定會(huì)后悔的 |
Drink up. | 喝吧 |
Drink it up. | 都喝了 |
Don't drip. | 別灑了 |
There you go. Good girl. | 就這樣好女孩兒 |
That's it. | 就是這樣 |
Stop here. | 在這兒停車 |
What are we doing here? | 我們來這里干嘛 |
I want to show you something. | 我想帶你看點(diǎn)東西 |
In the middle of nowhere? | 在這荒郊野嶺嗎 |
This... | 這里... |
Didn't used to be nowhere. | 以前不是荒郊野嶺 |
Used to be my home. | 以前是我家 |
It looks so... | 看上去很... |
Old? | 古老嗎 |
It's because they are. | 因?yàn)榈拇_很古老 |
Wait. How long have you... | 等等你已經(jīng)多久... |
I've been 17 years old since 1864. | 我從1864年起就一直是17歲 |
Oh, my god. | 上帝啊 |
You said you wanted to know. | 你說你想知道的 |
I'm not gonna hold anything back. | 我不會(huì)再對(duì)你隱瞞什么了 |
Half century before the boardinghouse was even built, | 在寄宿公寓尚未建造的半個(gè)世紀(jì)前 |
This was my family's home. | 這里曾經(jīng)是我的家 |
Damon and I... | 達(dá)蒙和我... |
We were both born here. | 我們都出生在這里 |
The salvatore brothers, best of friends. | 塞爾瓦托兄弟最好的朋友 |
Wait. where did you learn this game? | 等等你在哪里學(xué)會(huì)的這個(gè)游戲 |
Camp outside Atlanta. | 亞特蘭大城外的營地 |
One of the officers picked it up at Harvard. catch. | 一位警官在哈佛學(xué)到的接著 |
Wait. What are the rules? what are the rules? | 等等規(guī)則是什么規(guī)則是什么 |
Who needs rules? | 管他什么規(guī)則 |
Mind if I join you? | 介意我加入你們嗎 |
Uh, well, you could, uh-- you could get hurt. | 你可能會(huì)受傷 |
My brother likes to play rough. | 我哥哥玩的很野 |
Somehow, I think that you play rougher. | 不知何故我覺得你玩的更野 |
Why are you just standing there? | 你為什么傻站在這里 |
That is a girl who clearly wants to be chased. | 那姑娘明顯希望你追上去 |
If you don't do it, I will. | 你要是不追我追 |
You knew Katherine 1864? | 你在1864年認(rèn)識(shí)了凱瑟琳 |
Damon made it seem like-- | 達(dá)蒙讓我覺得... |
Damon was trying to make you think that... | 達(dá)蒙想要讓你覺得 |
I was still heartbroken. | 我依然陷在悲傷之中 |
He saw that I was happy with you, | 他看見我和你在一起很開心 |
And he wanted to ruin it. | 他想搞破壞 |
All because you loved the same women 145 years ago? | 就因?yàn)槟銈冊(cè)?45年前愛上了同一個(gè)女孩嗎 |
She wasn't just any girl. | 她不是一般的女孩 |
I win. what's my prize? | 我贏了有什么獎(jiǎng)勵(lì) |
What would you like it to be? | 你想要什么獎(jiǎng)勵(lì) |
They extended your leave? | 他們延長了你的假期? |
I was simply having too much fun to return to battle. | 我在家玩得太開心不想重回戰(zhàn)場(chǎng) |
Your commitment to the confederacy is inspiring. | 你加入南方聯(lián)盟軍的誓詞真是鼓舞人心 |
Well, this works out wonderfully for me. | 我覺得如此甚好 |
How's that, Miss Katherine? | 此話怎講凱瑟琳小姐 |
Now I'll have both of you here to keep me entertained. | 現(xiàn)在你們可以一起陪我玩了 |
First and foremost, | 首先 |
I'll need someone to escort me to the founder's ball. | 我需要一個(gè)人陪我出席創(chuàng)始人舞會(huì) |
- With pleasure. - I would be honored. | -非常樂意-榮幸之至 |
The smart and kind salvatore brothers | 聰明與和藹的塞爾瓦托兄弟 |
both coming to my escort. | 都要做我的護(hù)花使者 |
How will I ever choose? | 我要如何選擇呢 |
She chose me. | 她選擇了我 |
I escorted her to the ball | 我陪伴她去了舞會(huì) |
At the original lockwood mansion. | 在最初的洛克伍德府 |
The first founder's party... | 第一屆創(chuàng)始人派對(duì) |
Where you signed the registry. | 就是你簽名登記的地方 |
I didn't care that I had gotten | 我當(dāng)時(shí)不在乎我奪走了 |
Something that my brother wanted | 我哥哥想要的東西 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“吸血鬼日記”