【原文】
無(wú)為名尸①疯潭,無(wú)為謀府②;無(wú)為事任③面殖,無(wú)為知主竖哩。體盡無(wú)窮④,而游無(wú)朕⑤脊僚;盡其所受乎天相叁,而無(wú)見(jiàn)得⑥,亦虛而已⑦辽幌。至人之用心若鏡增淹,不將不迎⑧,應(yīng)而不藏乌企,故能勝物而不傷⑨虑润。
【注釋】
①名:名譽(yù)。尸:主加酵,引伸指寄托的場(chǎng)所端辱。
②謀府:出謀劃策的地方。
③任:負(fù)擔(dān)虽画。
④體:體驗(yàn)舞蔽、體會(huì),這里指潛心學(xué)道码撰。
⑤朕(zhèn):跡渗柿。“無(wú)朕”即不留下蹤跡。
⑥見(jiàn)(xiàn):表露朵栖,這個(gè)意義后代寫(xiě)作“現(xiàn)颊亮。”
⑦虛:指心境清虛淡泊陨溅,忘卻自我终惑。
⑧將:送∶派龋“不將不迎”指照物之影聽(tīng)之任之雹有,來(lái)的即照,去的不留臼寄。
⑨勝物:指足以反映事物霸奕。
【t通譯】
不要成為名譽(yù)的寄托,不要成為謀略的場(chǎng)所吉拳;不要成為世事的負(fù)擔(dān)质帅,不要成為智慧的主宰。潛心地體驗(yàn)真源而且永不休止留攒,自由自在地游樂(lè)而不留下蹤跡煤惩;任其所能稟承自然,從不表露也從不自得炼邀,也就心境清虛淡泊而無(wú)所求罷了魄揉。修養(yǎng)高尚的“至人”心思就象一面鏡子,對(duì)于外物是來(lái)者即照去者不留汤善,應(yīng)合事物本身從不有所隱藏,所以能夠反映外物而又不因此損心勞神票彪。
【學(xué)究】
文章很短红淡,含義極深。
軀體始終是一個(gè)載體降铸,為名譽(yù)之載體在旱,為謀略之載體,為事務(wù)之載體推掸,為智慧之載體桶蝎。沒(méi)有軀體這個(gè)承載物,所有的名譽(yù)谅畅、謀略登渣、事務(wù)、智慧就無(wú)法被承載毡泻,所以世人都看重軀體的存在胜茧。一旦沒(méi)有軀體,是難以想象的結(jié)果。
常人總是把工具當(dāng)成目的呻顽,這是得道之人所無(wú)法理解的現(xiàn)實(shí)雹顺,但世人也無(wú)法理解得道之人看待軀體的這種方式,于是就形成了彼此不認(rèn)同的對(duì)立廊遍。實(shí)際上嬉愧,都是角度不同,對(duì)于世人來(lái)說(shuō)了喉前,看得見(jiàn)才是真實(shí)没酣,而對(duì)于得道之人來(lái)說(shuō),載體只是載體被饿,無(wú)須過(guò)于認(rèn)真四康。這就是區(qū)別的本質(zhì)。
禪意就在這里不經(jīng)意間顯示了本來(lái)狭握,