原文是:Nitwit!Blubber!Oddment!Tweak!
“Nitwit:”
笨蛋:拉文克勞的男女巫師通常是最聰明的景馁,羅伊娜的學(xué)生們因此認(rèn)為沒(méi)有進(jìn)拉文克勞的學(xué)生都是笨蛋傻瓜板壮。
“Blubber:”
哭鼻子:相反,在英語(yǔ)國(guó)家合住,blubber這個(gè)詞通常被青少年一族用來(lái)指“胖”个束,不友善的孩子用這個(gè)詞來(lái)侮辱蔑視較胖、身體素質(zhì)較差的同齡人聊疲。格蘭芬多的學(xué)生大多勇敢茬底,認(rèn)為別的學(xué)院的學(xué)生都不如他們勇猛沖闖。
“Oddment:”
殘?jiān)哼@是一個(gè)來(lái)源于紡織業(yè)的詞匯获洲,指布匹的邊角料阱表,且面積較小,不能再用來(lái)制作有用的物品贡珊。斯萊特林學(xué)生是純血統(tǒng)的擁護(hù)者最爬,重視完整性和統(tǒng)一性。其他學(xué)院的學(xué)生在斯萊特林們的眼里都不是純正的巫師门岔,都是無(wú)用的邊角料爱致。
“Tweek:”
擰:赫奇帕奇的學(xué)生跟前面三種都不沾邊,不聰明不勇敢血統(tǒng)也不純寒随,根據(jù)馬爾福在摩金夫人長(zhǎng)袍店里的言論看糠悯,他認(rèn)為赫奇帕奇就是廢物的聚集地
總結(jié)來(lái)說(shuō),這里認(rèn)為笨蛋指拉文克勞妻往,哭鼻子指格蘭芬多互艾,殘?jiān)杆谷R特林,擰指赫奇帕奇讯泣,這四個(gè)詞指某學(xué)院對(duì)其他學(xué)院的偏見(jiàn)纫普,或其他學(xué)院對(duì)某學(xué)院的偏見(jiàn),鄧布利多的用意在提醒學(xué)生們要避免成見(jiàn)好渠、團(tuán)結(jié)統(tǒng)一昨稼。