不想被拖延癥擊垮赊舶,本著“哪怕寫得再爛睁搭,也要每天一更”的想法,逼著自己锯岖,寫點(diǎn)東西介袜。
音樂是最近接觸得最多也是最頻繁的領(lǐng)域甫何,因此依然挑音樂有關(guān)的話題落筆出吹。
上周末,筆者很喜歡的MXH4/36男團(tuán)(沒錯辙喂,就是大家所知的“聲入人心男團(tuán)”捶牢,此處我用我喜歡的叫法鸠珠,因?yàn)?6個,每一個都欣賞)在MG綜藝中演唱了一首“真愛樂章”的作品秋麸。嗯...筆者跟大部分給予好評和掌聲的意見不同渐排,我覺得改編中文歌詞后,并沒有給作品增色灸蟆,反而驯耻,削弱了原有的神韻。
并不否定中文詞填得其實(shí)也不賴炒考,每一句都觸達(dá)人心可缚,歌者也在用力的演繹,以求讓聽眾感受到那份“真愛”斋枢。然而帘靡,聽過意大利版本的我,卻總是出戲瓤帚,也總是期待著描姚,下一句,他們能回歸原來的語言版本戈次。
我想轩勘,之所以填上中文詞,一方面是出于節(jié)目排名與效果的考慮朝扼,讓本土聽眾聽明白歌詞赃阀,感染歌曲想要表達(dá)的感情;另一方面擎颖,是盡可能減少團(tuán)隊(duì)練習(xí)的難度...畢竟榛斯,在如此短的時間內(nèi)進(jìn)行旋律的改編,四重奏的磨合已經(jīng)相當(dāng)不易搂捧,若還要使用意大利語來演繹驮俗,如此難度,估計(jì)會把歌者逼瘋允跑。
有鑒于此王凑,那么我也是接受這個所謂情深的中文版本的。只是...仍然不得不推薦你去聽一下原來版本《Melodramma》聋丝。原曲由意大利藝術(shù)家Andrea
Bocelli演唱索烹,收錄在他2001年出版的《Cieli di Toscana》(托斯卡納天空)的專輯里面,是自帶音樂劇混響的作品(其實(shí)melodrama本就有音樂劇的意思)弱睦。值得一提的是百姓,Andrea竟然是一位盲人!也許况木,正是因?yàn)檠劬o法看見垒拢,反而能更用心去感受這個世界旬迹,用聲音去表達(dá)所愛。歌曲也讓我們聽到了意大利風(fēng)格美聲求类,行云流水奔垦,沒有在特別的炫技,也并不是一味的拔高和向前沖尸疆,反而像涓涓流水般椿猎,訴說情懷。也正正因?yàn)檫@樣寿弱,讓哪怕一句歌詞也聽不明白的我們鸵贬,無需依靠翻譯,仍然能感受到真正的真愛樂章脖捻。我想阔逼,這也正是“音樂無國界”的含義。
此處想要提及一下自己特別喜歡的一個小亮點(diǎn):在第一段的高潮部分地沮,兩小段的銜接處嗜浮,進(jìn)行了降調(diào)處理,而不是常規(guī)的平調(diào)或升調(diào)摩疑。這在音樂作品里是不多見的危融,因?yàn)槿藗儗η楦械睦斫馀c表達(dá),往往都是越發(fā)激烈雷袋、遞進(jìn)的吉殃。但是此處的降調(diào),反而把聽者的注意力更為拉近至歌者含蓄與內(nèi)斂的特質(zhì)當(dāng)中楷怒,十分巧妙蛋勺。當(dāng)然,歌曲進(jìn)入第二段后鸠删,旋律與編曲還是回歸到正統(tǒng)樂章的套路抱完,以旋律的拉升表達(dá)情感的遞進(jìn)層次。
此處推薦出兩個版本刃泡,原唱版本和聲入人心二重唱版本巧娱。
1.Melodramma by Andrea Bocelli
當(dāng)中有兩句歌詞,是最能體現(xiàn)歌者對歌曲轉(zhuǎn)折是否拿捏得當(dāng)烘贴,也是筆者以為..最為動聽的部分禁添。
Ma limpido è il mattino (晨光清澈)
tra i campi un gran mulino (田野上那一座風(fēng)車轉(zhuǎn)動)
(音樂乃主觀作品,以上僅為作者個人觀點(diǎn)桨踪,如有不同意見者老翘,歡迎和平探討)