Spring, the sweet spring, the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear birds tune their merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
春天
春天穷缤,甜蜜的春天准脂,帝王般的盛宴
萬(wàn)物舒展关顷,姑娘們跳舞圍成了圈
寒冷不再螫人厭,百鳥(niǎo)盡歡
咕咕吗货,關(guān)關(guān),晛睆,緜蠻
棕櫚和棗樹(shù)將屋舍精心打扮
羊羔邊跳邊玩,牧羊人聲聲笛管
鳥(niǎo)兒歌喉婉轉(zhuǎn)回蕩耳邊
咕咕鹃骂,關(guān)關(guān),晛睆罢绽,緜蠻
田野的氣息撲面畏线,雛菊把腳跟留戀
年輕的戀人手兒牽,老嫗陽(yáng)光中舒坦
大街小巷如此旋律耳朵沒(méi)了空閑
咕咕良价,關(guān)關(guān)寝殴,晛睆,緜蠻
春天明垢,這甜蜜的春天
翻譯后記:托馬斯.納什蚣常,16世紀(jì)晚期的“大學(xué)才子”,著有傳奇小說(shuō)The life of Jack Wilton袖外。這首《春天》也是其代表作史隆,郭沫若先生也曾有過(guò)譯文。本詩(shī)比較典型的特征如每詩(shī)節(jié)句句押韻曼验,末句使用了擬聲詞泌射。該詩(shī)翻譯的難點(diǎn)不在句句押韻,漢語(yǔ)每句押韻不是問(wèn)題鬓照,而難在擬聲詞熔酷。受郭沫若先生使用《詩(shī)經(jīng)》擬聲詞的啟發(fā),我也查詢了《詩(shī)經(jīng)》中鳥(niǎo)類擬聲詞豺裆,除第一個(gè)cuckoo譯為“咕咕”與“布谷”音近之外拒秘,“關(guān)關(guān)”出自“關(guān)關(guān)雎鳩”号显,而晛睆xian huan是黃鳥(niǎo)鳴聲,緜mian蠻也是鳥(niǎo)鳴聲躺酒,詩(shī)歌原文也是對(duì)各類鳥(niǎo)聲的模仿押蚤,因此個(gè)人覺(jué)得這樣的處理有其合理性。敬請(qǐng)大家批評(píng)指正羹应。
“本譯文僅供也是個(gè)人研習(xí)揽碘、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途园匹。本譯文所涉法法律后果均由本人承擔(dān)雳刺。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章裸违∫磋耄”