注:本故事由筆者翻譯自清代袁枚所著志怪筆記小品 ——《子不語(yǔ)》麻惶,篇末附有對(duì)應(yīng)章節(jié)之文言文原文,敬望周知信夫。
杭州北關(guān)門外有一屋子窃蹋,經(jīng)常能看到游魂野鬼在其中蟄伏,沒有人敢在這屋中居住静稻,因此這這鬼屋總是房門深鎖脐彩,荒廢許久。不料一日來(lái)了一個(gè)姓蔡的書生姊扔,打算將這房子買下來(lái)。他身邊的人都多番勸阻梅誓,(這房子怕是有錢買沒命浊∩摇),然而這蔡書生卻執(zhí)意要買梗掰,完全不聽旁人的指指點(diǎn)點(diǎn)嵌言。房子過(guò)戶后,蔡書生打算搬進(jìn)去居住及穗,但是他的家人卻都不肯進(jìn)這鬼屋摧茴。這蔡書生只好獨(dú)自進(jìn)這屋子居住,入住當(dāng)天夜里埂陆,他也就點(diǎn)著蠟燭苛白,獨(dú)自坐到半夜,突然有個(gè)女子慢慢地飄了過(guò)來(lái)焚虱,脖子上拖著一襲赤紅的紅綢购裙,向蔡書生盈盈施禮,(原文用的是俠拜鹃栽,所謂俠拜是指婦女與男子為禮躏率,女先拜,男子答拜,女又拜薇芝,謂之俠拜)接著蓬抄,這女子拿出一繩子系到了屋梁上面打了個(gè)結(jié),然后就把自己的頭伸了過(guò)去夯到,向蔡書生示范如何上吊自盡嚷缭。隨即這女子又掛了根繩子,魅惑蔡書生隨她一起上吊黄娘。這蔡書生果真被魅惑著走了上去峭状,卻將一只腳放進(jìn)了那繩套中,那女子連忙指正蔡書生:“先生逼争,您錯(cuò)了优床。”(應(yīng)該是頭伸進(jìn)去不是腳伸進(jìn)去)這蔡書生說(shuō):“瞎說(shuō)誓焦,是你做錯(cuò)了才淪落到今日胆敞,我可沒做錯(cuò)≡游埃”那女鬼被蔡書生這話逗得大笑移层,伏地再次向蔡書生施禮敬拜,隨即離去赫粥。自此观话,這鬼屋鬼怪絕跡,這蔡書生不日就高中及第越平,有人說(shuō)這個(gè)蔡書生就是布政史蔡炳侯频蛔。
不文亂評(píng)
一、
這則故事雖然簡(jiǎn)短秦叛,卻十分有趣晦溪。這個(gè)蔡書生不僅“見怪不怪”,還跟這鬼怪“皮了一下”挣跋,“皮”這一下的結(jié)果是“兩全其美”:女鬼含笑釋懷而去三圆;買下的房子自此不再鬧鬼,自己還高中及第避咆。幽默的好處由此可見舟肉。
幽默的確并不是自從漢字誕生就有的詞匯,1924年查库,林語(yǔ)堂在《晨報(bào)》副刊上連續(xù)撰文度气,定"幽默"為"humor"的漢譯名。林語(yǔ)堂解釋道:"凡善于幽默的人膨报,其諧趣必愈幽隱;而善于鑒賞幽默的人磷籍,其欣賞尤在于內(nèi)心靜默的理會(huì)适荣,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同院领,幽默愈幽愈默而愈妙弛矛。"
夜深幽靜,一鬼一人默然相對(duì)比然,情境既幽且默丈氓,而在這情景之下蔡書生再默默地幽那“幽靈鬼魅”一默,這不正是幽默的最高境界嗎强法?真正的幽默不是上來(lái)就冷嘲熱諷万俗,戲謔對(duì)方;而是順著對(duì)方的話語(yǔ)或行為演繹饮怯,將對(duì)方認(rèn)為正確的話語(yǔ)或者行為演繹到荒誕無(wú)稽的境地闰歪,讓對(duì)方察覺自己先前話語(yǔ)或者所為的荒謬。簡(jiǎn)而言之蓖墅,幽默是用荒謬指正荒謬库倘。蔡書生用“腳上吊”之誤諧諷誘他輕生的女鬼,讓女鬼領(lǐng)悟輕生自盡才是大誤论矾。用小錯(cuò)誤指出大錯(cuò)誤教翩,頗有“斗轉(zhuǎn)星移”之妙。香港四大才子蔡瀾先生在某美食節(jié)目中曾說(shuō)過(guò)中國(guó)人的傳統(tǒng)文化中并沒有“幽默感”這一概念贪壳。這則小故事則正好反駁饱亿。
二、
日本的靈異體系里闰靴,有一種幽靈叫地縛靈路捧。
地縛靈是指人或其他物體死后活動(dòng)范圍有地域限制,被束縛在該地的亡靈传黄。此類亡靈多有怨念不化,因而成為惡靈队寇。 經(jīng)常都出現(xiàn)在日本漫畫里膘掰,一般的來(lái)講就是生前有冤屈、由心結(jié)未了佳遣,有仇未報(bào)的人死后不會(huì)升天识埋,會(huì)留在世上,完成心愿零渐,稱為地縛靈窒舟。故事中的女子在自己上吊自盡的地方,蟄伏于這房屋之中诵盼,徘徊不去無(wú)法升天惠豺,魅惑進(jìn)入這房屋的人也仿效她自盡好做他的替死鬼银还,這不正與地縛靈的概念一樣么?由此可見地縛靈的概念其實(shí)也存在于我們的民俗文化之中洁墙,只是我們沒有將之定義歸類蛹疯。
女鬼生前輕生上吊,必然是因?yàn)槿f(wàn)念俱灰痛苦不已热监,死后徘徊不去捺弦,皆因哀苦難紓孝扛。蔡書生的幽默讓這女鬼認(rèn)識(shí)到輕生自盡的荒謬與可笑列吼,于是笑將出來(lái),女鬼生前死后那將自己畫地為牢禁錮于此的愁苦苦始,也自然隨這一笑了之,煙消云散凑耻,釋然升天香浩。
佛教或道教常用誦經(jīng)或法術(shù)等使亡靈超度邻吭,擺脫疾苦囱晴。由此看來(lái)畸写,幽默亦有同效枯芬。幽默一下千所,沒準(zhǔn)就能救人救己蒜埋,度己度人!現(xiàn)今的社會(huì)鬼神莫測(cè)籽孙,各位看官胎挎,面對(duì)你身邊的“妖魔鬼怪”犹菇,無(wú)懼無(wú)畏揭芍,勿嗔勿怒筷转,幽他一默又如何?
袁枚《子不語(yǔ)》原文:
杭州北關(guān)門外有一屋,鬼屢見到腥,人不敢居乡范,扃鎖甚固篓足。書生蔡姓者將買其宅涩哟。人危之索赏,蔡不聽。券成贴彼,家人不肯入潜腻。蔡親自啟屋,秉燭坐器仗。至夜半融涣,有女子冉冉來(lái),頸拖紅帛精钮,向蔡伏拜威鹿,結(jié)繩于梁,伸頸就之轨香。蔡無(wú)怖色忽你。女子再掛一繩,招蔡臂容。蔡曳一足就之科雳。女子曰:“君誤矣∨迹”蔡笑曰:“汝誤才有今日糟秘,我勿誤也±鲆眩”鬼大笑蚌堵,伏地再拜去。自此沛婴,怪遂絕吼畏,蔡亦登第∴业疲或云即蔡炳侯方伯也泻蚊。