Eric Day1分享
Chapter 1 (Part1)
內(nèi)容補充
Charles Bukowski是位作家捺癞,書中提到的Don’t try來自于他的epitaph(墓志銘)褒繁。我找到了Charles自己解釋Don’t try的文本:
> “Somebody asked me: "What do you do? How do you write, create?" You don't, I told them. You don't try. That's very important: not to try, either for Cadillacs, creation or immortality. You wait, and if nothing happens, you wait some more. It's like a bug high on the wall. You wait for it to come to you. When it gets close enough you reach out, slap out and kill it. Or if you like its looks, you make a pet out of it." -Charles Bukowski? [https://bukowski.net/dont-try.php]
實用表達
? At night, he would drink alone and sometimes **hammer out **poetry on his **beat-up **old typewriter.
> he still showed up to poetry reading **hammered** and verbally abused people in his audience.
今天的閱讀章節(jié)中,hammer出現(xiàn)了兩次通熄。hammer out表示“苦心想出”罐寨,hammered在口語中表示“喝醉了”自沧,類似的表達還有tipsy(微醺),buzzed(微醺), drunk, wasted(喝斷片了)。
我認為hammer out在文中的hammer是一個雙關(guān)明刷,和drink alone呼應,也表示“苦心想出”满粗。醉了就寫詩辈末,和李白似的。
另外學到:beat-up表示“破舊不堪”映皆,常用來形容房子破挤聘,車破。
? That anxiety **cripples** you and you start wondering why you’re so anxious.
cripple是個五星級好詞捅彻,本義表示“使殘疾“组去,也可以用于表示“使...心里出現(xiàn)問題“ “嚴重毀壞組織、體系“步淹。
說它是五星級好詞从隆,是因為它形象、實用缭裆。例如《中國合伙人》中键闺,鄧超飾演的角色有stage fright,因此他無法做公開演講澈驼。這時候我們就可以說:Stage fright crippled him.
? It was the first real **shot** Bukowski had ever gotten.
shot在這表示“chance”辛燥。我們常說的give it a try也可以說成give it a go/shot。
? His popularity **defied** everyone’s expectations.
defy本身的意思是“不服從” “挑戰(zhàn)“缝其,在這里可以理解為“超過了每個人的預期”挎塌。常用的表達還有:defy description難以表述;defy comprehension難以理解内边。
? You are constantly **bombarded** with messages to give a fuck about everything.
>? But now, now if you feel like shit for even five minutes, you’re **bombarded** with 350 images of people totally happy and having amazing fucking lives, and it’s impossible to not feel like there’s something wrong with you.
今天閱讀內(nèi)容中出現(xiàn)了兩次be bombarded with榴都,這個表達值得用起來。下次咱們想說我們每天都被大量的信息包圍就可以說:We are** inundated/flooded/overwhelmed/bombarded** with information.
? **Chances are** you’ve engaged in it more than a few times.
> Chances are you know somebody in your life who, at one time or another, did not give a fuck and then went on to accomplish amazing feats.
> Chances are you don’t have much going on in your life to give a legitimate fuck about.
Chances are是你必須掌握的一個表達假残,因為它極其實用缭贡,這本書中共出現(xiàn)了9次。(the) chances are (that)表示it is likely to happen… 當我想表達“很有可能”的時候就可以用上它辉懒,明天在你的筆記中造幾個句子吧阳惹!
? Our society today has **bred** a whole generation of people who believe that having these negative experiences is totally not okay.
> If pursuing the positive is a negative, then pursuing the negative generates the positive.
breed本意表示“繁殖“,常用來表示”產(chǎn)生眶俩,引起“莹汤,很有畫面感。例如Violence breeds violence.暴力會催生更多暴力颠印。類似的常見表達還有spawn(大量產(chǎn)出), churn out(快速大量的產(chǎn)出), beget(引起)纲岭。
[西瓜]學點語法
1. Thirty years **went by** like this, most of it a meaningless blur of alcohol, drugs, gambling, and prostitudes.
從這句話中我們可以學到兩點:1) 30年“過去了”的“過去了”可以用went by表示抹竹,還可以用什么表示呢?在今后的閱讀中你會找到同意表達的止潮,注意收集窃判。2) most of it a meaningless blur of alcohol… 這部分并沒有【謂語】,因為這是一個獨立結(jié)構(gòu)喇闸,如果有謂語的話這段話就寫錯了袄琳。
2. **Despite** the book sales and the fame, Bukowski was a loser.
despite這個詞是寫作、口語中必備的一個詞燃乍,全書出現(xiàn)了24次唆樊,務必掌握。
3. **Had I been** indifferent, **I would have shrugged **my shoulders, sipped my mocha, and downloaded another season of The Wire.
had I been… I would have done… 是常見的虛擬語氣句型變形刻蟹,它的原型是:If I had been… I would have done…