The Conservatives's planning reform explicitly gives rural development priority over conservation,even authorizing "off-plan" building where local people might object.
根據(jù)NPC切分
The Conservatives's planning reform explicitly gives rural development priority
over conservation
even authorizing "off-plan" building
where local people might object.
NPC核心知識
1.謂語動詞的出現(xiàn)標志著前面修飾或內(nèi)容的結(jié)束。
2.看到介詞P(over)要留意,其后面的內(nèi)容往往起著修飾作用豹芯。
3.看到從句C引導詞(where)要留意,其往往引導了一段修飾/說明喉酌,或者標志著斷句。
4.修飾就近原則:后置的修飾通常用于修飾緊靠其左邊的內(nèi)容泵喘,但我們也需要結(jié)合意思判斷其具體的修飾對象泪电。
參考翻譯
保守黨的規(guī)劃改革明確表示要給予鄉(xiāng)村開發(fā)而不是鄉(xiāng)村保護優(yōu)先權(quán),該改革方案甚至批準了計劃外的建筑項目纪铺,有可能遭到當?shù)厝说姆磳Α?/p>
翻譯解析
1.適當?shù)难a譯相速。英語多抽象,中文多具體鲜锚。因此翻譯中藥考慮英文單詞的抽象含義突诬,結(jié)合句子內(nèi)容背景苫拍,適當進行補譯。如【explicitly gives】補譯為【明確表示要給予】旺隙;【building】補譯為【建筑項目】怯疤;以及逗號后的分句,動作仍由句首的主語【the Conservative‘s planning reform】催束,但中間間隔了比較多的文字內(nèi)容,因此翻譯分句時可以把主語再次譯出伏社,簡寫為【該解決方案】抠刺。
2.當后置的修飾比較長時,我們可以采取分譯摘昌,根據(jù)斷句來把句子斷開翻譯速妖,并通過適當通過語態(tài)的改變來實現(xiàn)對修飾的表達。如【where local people might object】譯為【有可能會遭到當?shù)厝说姆磳Α俊?/h2>
3.從句引導詞注意省略聪黎。
重點詞匯&搭配
explicitly
adv.明確的
authorize
v.授權(quán)罕容,批準
give A priority over B
給予A而不是B優(yōu)先權(quán)
句子解析
1.The Conservative's planning reform 保守黨的規(guī)劃改革
從句首開始,到【reform】結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了句子的謂語動詞【gives】(副詞explicitly和謂語動詞視作一體)稿饰。謂語動詞的出現(xiàn)標志著前段內(nèi)容的結(jié)束锦秒。
這個部分是句子的主語,說明了動作發(fā)生的主體是誰喉镰。
2.explicitly gives rual development priority 明確表示要給予鄉(xiāng)村開發(fā)優(yōu)先權(quán)
從句子的謂語動詞【gives】(副詞explicitly和謂語動詞視作一體)開始旅择,到【priority】結(jié)束,結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了介詞P【over】侣姆,引導了一段修飾生真。
這個部分是句子的謂語,具體說明了保守黨的改革規(guī)劃做什么事捺宗。
翻譯提點
【explicitly】直譯為【明確地】柱蟀,但中文沒有【明確地給予】這種說法,因此翻譯中需要把這個詞背后的【充分表達清楚】的意思加上蚜厉,補譯為【明確表示要給予】长已。
3.介詞P:over conservation 而不是鄉(xiāng)村保護
從介詞P【over】開始,到逗號結(jié)束昼牛。
介詞P【over】引導的內(nèi)容痰哨,根據(jù)意思,發(fā)現(xiàn)是對前面【rual development】的補充說明匾嘱,強調(diào)是鄉(xiāng)村發(fā)展而不是鄉(xiāng)村保護斤斧。
翻譯提點
【give A priority over B】是一個固定短語,翻譯為【給予A而不是B優(yōu)先權(quán)】霎烙,不能將【over】直譯成【越過】撬讽。
4.非謂語動詞N(分詞做狀語):even authorizing off-plan building 甚至批準了計劃外的建筑項目
從逗號開始蕊连,到【building】結(jié)束,結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了從句C引導詞【where】游昼,引導了一段修飾甘苍。
這個部分的【authorizing】是非謂語動詞N。根據(jù)意思烘豌,判斷其補充說明了保守的改革規(guī)劃是如何給鄉(xiāng)村開發(fā)優(yōu)先權(quán)的载庭。
翻譯提點
【building】直譯為【建筑;大樓】廊佩,這里引申為【建筑項目】更加符合改革規(guī)劃的語境囚聚。
5.從句C(定語從句):where local people might object 當?shù)厝丝赡軙磳?/h2>
從從句C引導詞【where】開始,到句末結(jié)束标锄。
這里顽铸,從句C引導詞【where】引導的內(nèi)容,根據(jù)修飾就近的原則料皇,判斷其修飾的是緊靠其左邊的【off-plan building】谓松,補充說明了什么樣子的建筑項目。
翻譯提點
從句C引導詞【where】引導的內(nèi)容践剂,修飾了前面的【building】鬼譬,翻譯時可以將主動改為被動的語態(tài),即【建筑項目可能會遭到當?shù)厝说姆磳Α恳泽w現(xiàn)說明主體是【building】而不是【people object】逊脯。
從句引導詞【where】本身不需要翻譯拧簸。