寫在前面的話:等你功成名就后想想我教的東西振峻,如果想不起來(lái)臼疫,那就對(duì)了。
閱讀方法如同太極拳扣孟,融會(huì)貫通后烫堤,你就忘記了招數(shù)!
2017年5月6日SAT考試結(jié)束了凤价,有人首考鸽斟,有人再戰(zhàn),不管結(jié)果如何利诺,已成定局富蓄,聰明人想的不是分?jǐn)?shù),不是懊喪慢逾,不是捶胸與頓足立倍,是接下來(lái)怎么辦?所以我們來(lái)反思一下侣滩。
我打算用閱讀的第四篇文章口注,被大家認(rèn)為最難的一篇?dú)v史雙篇來(lái)說(shuō)說(shuō)這件事,看看咱們都能學(xué)到啥君珠。
2017年5月6日SAT亞太區(qū) 第四篇文章「歷史雙篇」
(原文在最后)
首先寝志,這是一個(gè)講述兩個(gè)作者對(duì)于美國(guó)是否應(yīng)該用《憲法》代替《邦聯(lián)條例》的對(duì)立性雙篇文章「《憲法》代替《邦聯(lián)條例》意味著美國(guó)政體的改變,意味著美國(guó)要從過(guò)去的邦聯(lián)制變成現(xiàn)如今的聯(lián)邦制度」。
其次材部,這種類型的文章我們?cè)?jīng)做過(guò)好多悠菜,可汗學(xué)院里有很多涉及這種題材的文章,無(wú)論是單篇還是雙篇對(duì)比文章败富。比如可汗Level 2的單篇文章中『富蘭克林在制憲會(huì)議中做的總結(jié)陳詞』悔醋,以及Level 3的雙篇文章中『帕特里克和麥迪遜在制憲會(huì)議中針?shù)h相對(duì)的辯論』等等。
然后兽叮,本次涉及的雙篇文章又恰好是這個(gè)類型芬骄,且其中一個(gè)作者正好是Patrick Henry,對(duì)于此人對(duì)憲法以及聯(lián)邦政府的態(tài)度我們已經(jīng)很清楚了鹦聪,就是反對(duì)账阻,反對(duì),和反對(duì)泽本!那么兩篇文章觀點(diǎn)針?shù)h相對(duì)淘太,可想而知文章二對(duì)于憲法和聯(lián)邦政府的態(tài)度肯定是積極正向的了。
告知大家?guī)准拢ㄅ琶环窒群螅?/h4>
事一: 對(duì)做過(guò)的文章一定要詳孰规丽,雖不能遇到原文蒲牧,但是知識(shí)的累積也是很重要的,這就是為什么我們平時(shí)練習(xí)都盡量找真題赌莺,官方題目的原因冰抢,因?yàn)榉较蛩悸泛苤匾?/p>
事二:歷史類的文章要想「讀得懂」,必須要有對(duì)“古時(shí)”的文章句子艘狭,寫作手法熟練了解挎扰。
事三:觀點(diǎn)結(jié)構(gòu)永遠(yuǎn)都不過(guò)時(shí)。
先看文章一(放眼一看一共有四段)
第一段:
1. 如果現(xiàn)在走錯(cuò)一步巢音,共和國(guó)就完了遵倦。
2. 如果這個(gè)新政府(new government 就是聯(lián)邦政府)達(dá)不到人民的期許,人民就會(huì)失望官撼,人民的自由就會(huì)喪失梧躺,然后專制/暴政就一定會(huì)到來(lái)。
3. 我再說(shuō)一遍歧寺,我懇請(qǐng)?jiān)谧龅南壬鷤兿胍幌朐镎F(xiàn)在走錯(cuò)一步棘脐,就會(huì)使我們陷入悲慘之境地斜筐,我們的共和國(guó)就完蛋了。
總結(jié):前三句蛀缝,典型的帕特里克的演講方式顷链,訴諸恐懼/恐嚇,就是嚇唬你屈梁;簡(jiǎn)而言之嗤练,現(xiàn)在走錯(cuò)就完了榛了,就萬(wàn)劫不復(fù)了∩诽В「所以小心點(diǎn)霜大,別瞎走;安于現(xiàn)狀比較好革答,起碼不會(huì)完蛋战坤。」
4. It will be necessary for this Convention to have a faithful historical detail of the facts that preceded the session of the federal Convention, and the reasons that actuated its members in proposing an entire alteration of government, and to demonstrate the dangers that awaited us.
基于前三句的恐嚇残拐,我們來(lái)看這一句途茫,結(jié)構(gòu)就好理解了。
首先這句話有點(diǎn)長(zhǎng)溪食,所以找好結(jié)構(gòu)(It will be necessary for this Convention to have…… and to demonstrate……)囊卜,這次會(huì)議要有一個(gè)……并且要證明……。
繼續(xù)問(wèn)自己错沃,要「有什么」
have a faithful historical detail of
the facts(that preceded the session of the federal Convention)
and the reasons (that actuated its members in proposing an entire alteration of government)
加重處都表示并列關(guān)系(the facts 和the reasons 是并列的)
粗略翻譯:
有一個(gè)對(duì)于事實(shí)的忠實(shí)記錄栅组,這些個(gè)事實(shí)是在這次聯(lián)邦會(huì)議開(kāi)始前就有的。
有一個(gè)對(duì)于原因的忠實(shí)記錄枢析,這些原因促使了會(huì)議成員提出完全改變現(xiàn)有政府的建議笑窜。
就是說(shuō)我們要理解大會(huì)召開(kāi)前的一些事實(shí),也要了解為什么有人想要改變現(xiàn)有政府的原因登疗。
最后我們要證明前方等待我們的危險(xiǎn)排截。
總結(jié)一下:
先虛擬(有兩個(gè)if 開(kāi)頭的句子,第三句重復(fù)一遍)一下走錯(cuò)的風(fēng)險(xiǎn)辐益,然后提出所以我們要事實(shí)断傲,我們要原因,和我們要證明這個(gè)新政府很危險(xiǎn)智政。
第一段就是提出觀點(diǎn)认罩,表明態(tài)度的過(guò)程,「我反對(duì)新政府续捂,因?yàn)楹芪kU(xiǎn)」
那么大家想一下垦垂,當(dāng)你提出完觀點(diǎn)后,你要干嘛牙瓢?
你肯定要說(shuō)服別人接受你的觀點(diǎn)啊劫拗。而這種類型文章我們以前經(jīng)常講,說(shuō)服大家不要接受新政府無(wú)非兩種手段:
手段一:新政府各種不好
手段二:現(xiàn)行政府挺好的矾克,修補(bǔ)修補(bǔ)就行了
第二段:說(shuō)了一大堆的寒暄話页慷,然后
I have the highest veneration for those gentlemen; but, sir, give me leave to demand, What right had they to say , We, the people? My political curiosity , exclusive of my anxious solicitude for the public welfare, leads me to ask, Who authorized them to speak the language of, We, the people, instead of, We, the states?
粗略翻譯:
我很尊重那些先生們;但是,請(qǐng)?jiān)试S我問(wèn)一下酒繁,他們有什么權(quán)力說(shuō)“我們滓彰,國(guó)家的人民” ?除去我對(duì)民生幸福的關(guān)心外州袒,我的政治好奇心也讓我想問(wèn)揭绑,誰(shuí)給他們權(quán)力說(shuō)“我們,國(guó)家的人民”郎哭,而不是說(shuō)“我們各邦”呢洗做?
簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),你們有啥權(quán)力呢彰居?你們憑啥說(shuō)“我們诚纸,作為國(guó)家的人民”
這是先否定支持新政府人的資格
第三段:再來(lái)一堆寒暄,我是很相信這些人的陈惰,他們很厲害云云畦徘。
But, sir, on this great occasion, I would demand the cause of their conduct.
粗略翻譯:
然后,但是在這件大事上抬闯,我想知道他們做事的理由井辆,給我一個(gè)理由。
The people gave them no power to use their name. That they exceeded their power is perfectly clear. It is not mere curiosity that actuates me: I wish to hear the real, actual, existing danger, which should lead us to take those steps, so dangerous in my conception.
粗略翻譯:
人民可沒(méi)給他們權(quán)力「以人民的名義」溶握。他們?cè)綑?quán)了杯缺。我想知道現(xiàn)行政府有啥不好的,有啥危險(xiǎn)睡榆,我還覺(jué)得你們要改新政府危險(xiǎn)呢萍肆。(大家注意,文中兩個(gè)danger 是不一樣的胀屿,一個(gè)是說(shuō)現(xiàn)行政府無(wú)危險(xiǎn)塘揣,一個(gè)是說(shuō)新政府很有危險(xiǎn))
最后一段:總結(jié)一下下
The federal Convention ought to have amended the old system; for this purpose they were solely delegated; the object of their mission extended to no other consideration.
粗略翻譯:
所以這個(gè)會(huì)議就改改現(xiàn)有體制的了,這也是開(kāi)會(huì)的目的宿崭,別的啥都別想了亲铡。
我來(lái)總結(jié)一下:
先擺出觀點(diǎn)(新政府不好,危險(xiǎn)葡兑,嚇唬你一下)奖蔓;然后提出理由(理由是你們有啥權(quán)力改啊,現(xiàn)行政府挺好的讹堤,新政府很危險(xiǎn))吆鹤;最后結(jié)論一下(別改政府了,改改現(xiàn)行體制得了)
大家看看這一套論證多簡(jiǎn)單蜕劝,而且多么喜聞樂(lè)見(jiàn)檀头。
我們?cè)賮?lái)看文章二
放眼望去共三段
第一段:先陳述一下對(duì)方的觀點(diǎn)(亨利先生表示對(duì)于我們要改變政體這事賊不安,而且說(shuō)很多公民對(duì)此事也不安)
第二段:
But an objection is make to the form:the expression岖沛,We暑始,the people,is thought improper.
但是這個(gè)反對(duì)形式是:認(rèn)為“我們作為人民”這個(gè)表達(dá)方式不夠適當(dāng)婴削。
然后廊镜,作者開(kāi)始通過(guò)問(wèn)句和答案,來(lái)反對(duì)這個(gè)“objection”唉俗,他認(rèn)為嗤朴,這個(gè)說(shuō)法沒(méi)啥不適當(dāng)?shù)摹?/p>
第三段:真正的比較當(dāng)時(shí)的邦聯(lián)制度和新提出的政體形式。
Then the question must be between this government and the Confederation. The latter is no government at all.
粗略翻譯:
那么問(wèn)題肯定就在于新政府和邦聯(lián)制度虫溜,我跟你們說(shuō)后者(也就是邦聯(lián)制度)壓根兒就是什么政府雹姊,好么『饫悖「這里其實(shí)作者就在通過(guò)貶損邦聯(lián)制度來(lái)敘述建立新政府的必要性」
當(dāng)然后面又會(huì)解釋為什么邦聯(lián)制度壓根兒不算政府這事吱雏。但是作者卻沒(méi)有解釋新政府之好,所以整個(gè)第二篇文章就是在反駁「Henry 對(duì)新政府的反駁」這事瘾境,并不失時(shí)機(jī)地再指責(zé)/貶損一下邦聯(lián)制度歧杏。嘻嘻了。
其實(shí)呢迷守,閱讀文章呢?zé)o非幾件事犬绒,大家好好整
1.單詞搞得精準(zhǔn),精準(zhǔn)兑凿,精準(zhǔn)凯力;
2.多多練習(xí)句子精確理解,也就是精讀一下礼华;
3.好好體會(huì)句間關(guān)系「也就是段落結(jié)構(gòu)」沮协,段間關(guān)系「也就是文章結(jié)構(gòu)」。