進(jìn)入翻譯行業(yè)最高效的辦法當(dāng)然是在大學(xué)就學(xué)習(xí)翻譯、外語專業(yè)壮韭,或者跨專業(yè)考研北发。如果你已經(jīng)進(jìn)入了別的行業(yè)纹因,或者讀了不相關(guān)的專業(yè),那么進(jìn)入翻譯行業(yè)大致可以分為兩個步驟:一是能力上“入行”琳拨,即翻譯能力達(dá)到一定的要求瞭恰;二是實踐上“入行”,即能公開發(fā)表翻譯作品或者接口譯項目狱庇,能通過翻譯獲得收入惊畏。
(以下內(nèi)容以我熟悉的筆譯行業(yè)為主,不討論口譯僵井。)
一:能力上達(dá)到要求
初學(xué)者大致要經(jīng)歷這么幾個階段:
0)外語能力達(dá)到要求
外語能力是翻譯的基本功陕截。六級都沒過的話就暫時別考慮做翻譯了,先把英語能力提高再說批什,至少要達(dá)到能無障礙閱讀大部分外媒報道农曲、英文書籍的水平。小語種同理驻债,可以參考這個語言的四級乳规、八級考試(或者其他證書),評估自己的語言能力合呐。
CATTI(翻譯資格水平考試)的最低級別是三級暮的。考試大綱明確指出淌实,三級相當(dāng)于該語言專業(yè)本科畢業(yè)外加一年實踐經(jīng)驗的水平冻辩,想想你能不能達(dá)到這個要求。
1)足夠的練習(xí)和積累
先試著翻譯一些東西拆祈,這個過程可以讓你認(rèn)清自己是不是三分鐘熱度恨闪,也為之后學(xué)習(xí)教材積累一點點經(jīng)驗。
你可以自己翻譯一些國外網(wǎng)站上的文章進(jìn)行練習(xí)放坏。(使用文章的時候注意注明來源咙咽,并不作商業(yè)用途,也就是說不能用這樣的文章賺打賞淤年、賺稿費等等钧敞。)最好能夠加入一些翻譯社團(tuán)、興趣小組麸粮、字幕組之類的組織溉苛,和別人交流學(xué)習(xí),這個過程也能為你將來積累一些渠道弄诲。如果你能每周翻譯一些東西炊昆,堅持半年以上,并且對翻譯還保持著熱情,就可以開始學(xué)教材了凤巨。
教材方面视乐,如果你能找到翻譯專業(yè)的入門教材也行,但最容易獲得的應(yīng)該是 CATTI 的教材和練習(xí)冊敢茁。CATTI 考試分為綜合能力和實務(wù)兩個科目佑淀,前者以選擇題、閱讀題和完形填空為主彰檬,考察外語的綜合能力伸刃;后者考察雙語互譯。教材的設(shè)置和考試基本相同逢倍。建議非外語專業(yè)的學(xué)習(xí)者認(rèn)真學(xué)習(xí)教材捧颅,尤其是筆譯實務(wù)部分。教材會介紹很多翻譯技巧较雕,有一些翻譯經(jīng)驗再來學(xué)習(xí)會更有收獲碉哑。
2)獲取資質(zhì)證明
這個證明可以是拿得出手的作品,也可以是相關(guān)的證書亮蒋。這一步其實和下一部分有些重合扣典,很多人找譯者主要靠試譯,不一定要求資質(zhì)證明慎玖,這對新人來說是個很好的機(jī)會贮尖。但是如果真的想在這個行業(yè)長期發(fā)展的話,強(qiáng)烈建議去考一個趁怔。證書是能力的直觀展示湿硝,而且備考的過程也是一個提升自己的好機(jī)會。
翻譯證書方面润努,CATTI 可以說是國內(nèi)最權(quán)威的翻譯資質(zhì)證明图柏,分口譯和筆譯,基本上覆蓋了英語和各個不那么小的小語種任连,感興趣的可以到官網(wǎng)了解一下:http://catti.net.cn/index.htm
一些小語種也會有自己的語言能力證明,這方面的證書可以作為輔助例诀。專四專八一般要外語專業(yè)統(tǒng)一組織考試随抠,非外語專業(yè)的一般來說沒機(jī)會報名,但法語的DELF繁涂、日語能力考這些是對所有人開放的拱她。
二:真正進(jìn)入這個行業(yè)
如果你在學(xué)習(xí)的過程中積累了人脈和渠道,也獲得了相關(guān)的資質(zhì)證明扔罪,那么這一步可以說是水到渠成的秉沼。多留心相關(guān)資訊,看看哪些網(wǎng)站、公眾號有翻譯的需求唬复,找機(jī)會參加試譯矗积,也可以主動聯(lián)系投稿。
在這里得多說一句:建議從你自身所在的專業(yè)或者行業(yè)入手敞咧,開始接觸翻譯工作棘捣。
翻譯內(nèi)部也是有細(xì)分領(lǐng)域的,有人專門翻譯法律文書休建、正式文件乍恐,有人專門翻譯游戲文案,等等测砂。專業(yè)的翻譯公司什么工作都接茵烈,然后把工作分配給譯員,但個人的情況很不一樣砌些。公司有專業(yè)的銷售人員呜投,也有各種各樣的譯員,所以什么活都能接寄症,而個人無論是人脈還是能力都是比不上的宙彪。而且退一步說,就算你什么活都接有巧,你能做得比外語專業(yè)出身的朋友好么释漆?
從自己所在的行業(yè)出發(fā),能最充分地利用你自身的資源篮迎,包括渠道和能力兩方面男图。在行業(yè)內(nèi)部,你會更清楚如何去找到翻譯的機(jī)會甜橱,而且因為你已經(jīng)具備了一定的專業(yè)知識逊笆,翻譯這方面的內(nèi)容質(zhì)量有保障。舉個例子岂傲,我本科讀的是工科难裆,最初翻譯物理方面的科技資訊,現(xiàn)在主要還是從事科普內(nèi)容的翻譯镊掖。雖然現(xiàn)在我也翻譯一些生物乃戈、醫(yī)學(xué)、心理學(xué)方面的東西亩进,但這些還是屬于理工科的范疇症虑,你如果要我翻譯我一篇哲學(xué)論文我肯定做不好。翻譯在日常工作中需要閱讀大量相關(guān)資料归薛,以全面理解手頭上要翻譯的材料谍憔。如果面對的是完全陌生的內(nèi)容匪蝙,投入的學(xué)習(xí)成本會非常高,質(zhì)量也很難保證习贫,真正是吃力不討好逛球。
最后再多說幾句。不管你是出于什么理由開始嘗試翻譯沈条,我覺得這個嘗試很好需忿,但是要不要堅持下去主要看你。如果你最終成了一名成功的翻譯這當(dāng)然很好蜡歹,但放棄也不一定是可恥的屋厘。相反,在很多情況下月而,及時放棄能讓你把沉沒成本減到最小汗洒。
我開始接觸翻譯時,實習(xí)生團(tuán)隊里人不少父款,而且源源不斷地有新人進(jìn)來溢谤,但也不斷有人離開。有些人翻了幾篇就消失了憨攒;有些人翻得很爛但還在不停地翻世杀,有數(shù)量沒質(zhì)量,審稿人指出的問題從來不改肝集;有些人因為學(xué)業(yè)忙碌等等原因而放棄……能堅持到最后瞻坝,長期從事翻譯的人寥寥無幾。
放棄不一定是因為缺乏毅力杏瞻,也可能是經(jīng)過嘗試之后發(fā)現(xiàn)你不適合所刀,或者你有更重要的事情要做。我最初也只是把翻譯作為一個興趣捞挥,沒有考慮長期發(fā)展浮创,但因為一直保持著濃厚的興趣,反而不知不覺就堅持下來了砌函。相反斩披,如果把過去幾年的翻譯任務(wù)和考試時間表總結(jié)成一個規(guī)劃,丟給幾年前的我讹俊,我很可能撒腿就跑垦沉。
我覺得,除了高考報專業(yè)之外劣像,人應(yīng)該有至少一次重新選擇職業(yè)發(fā)展方向的機(jī)會。希望每個人都能找到自己的方向摧玫。
【關(guān)于我】從工科學(xué)渣到成為英語和法語筆譯耳奕,仍然一直在學(xué)習(xí)绑青。我會隨手記錄一些學(xué)習(xí)和翻譯心得,既是為了自己總結(jié)提高屋群,也很高興和大家分享闸婴。