正文
In the palace of Rubyland there was a ruby(紅寶石) thief. No one knew who it was, and the thief had everyone so fooled that the only thing known about him was that he lived in the palace and that when you were in the palace you should always hide your jewels.
紅寶石國的王宮里住著一個(gè)紅寶石大盜,沒人見過他的真面目打毛。大盜把大伙耍得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)艰管,人們只知道他就住在王宮里,還有就是只要你身在王宮就得藏好自己的珠寶顶伞。
The King decided to find out who it was, and he asked for help from a wise dwarf(矮人) who was famed for his intelligence. The dwarf spent some days there, watching and listening. The following morning the wise dwarf made all the palace inhabitants meet up together in the same room.
國王決定找出大盜,就去向一個(gè)聰明的小矮人求助剑梳。這個(gè)人是出了名的足智多謀唆貌。他花了幾天工夫,左看看垢乙,右聽聽锨咙。第二天早上,小矮人把王宮里所有居民都集中在一個(gè)房間里追逮。
After inspecting them for the whole morning, and during lunch, without saying a word, the dwarf started asking them all, one by one, what they knew about the stolen jewels.Once again, it seemed that no one had been the thief.
排查了一上午酪刀。午飯時(shí)分粹舵,他二話不說開始挨個(gè)問關(guān)于失竊的珠寶他們都知道些什么。 結(jié)果還是一樣骂倘,沒人像是大盜眼滤。
But then, suddenly, one of the gardeners began coughing, writhing(翻滾) and moaning(呻吟), and finally he fell to the floor. The dwarf, with a cheeky(無恥的) smile, explained that the food they had just eaten was poisoned, and the only antidote(解藥) for this poison was hidden inside the ruby that had been stolen the previous night.
后來,一個(gè)園丁突然開始咳嗽稠茂,他痛苦地扭動(dòng)著柠偶,呻吟著,最后跌倒在地睬关。 小矮人狡黠地笑著解釋說他們剛剛吃下去的食物有毒,此毒唯一的解藥就藏在前一晚被盜的紅寶石里面毡证。
And he explained how, some days earlier, he himself had swapped (調(diào)換)some false rubies for the genuine ones, and that he expected that only the thief would be able to save his life, since the poison was particularly quick working.
接著他解釋了幾天前他是如何用假寶石把真寶石掉了包电爹,他說只有大盜自己才能救自己一命,因?yàn)槎舅幍乃幮婵鞜o比料睛。
The coughs and groans spread around the room, and terror took hold of all present; all except one person. A footman didn't take long to run over to where he had hidden the jewels, from where he took the final ruby.
咳嗽聲和呻吟聲遍布整個(gè)房間丐箩,在場的人人自危,只有一個(gè)人例外恤煞。一個(gè)男仆迅速跑到了他藏匿珠寶的地方屎勘,取出了新近偷來的紅寶石。
Fortunately he would be able to open it and drink the strange liquid inside, thus saving his life. Or so he believed, because the gardener was, in fact, one of the dwarf's assistants, and the poison was nothing more than a potion (一劑)prepared by the little investigator to cause a few strong pains for a short while, but nothing more than that.
所幸的是他還能親自打開紅寶石居扒,喝下里面的不明液體概漱,救自己一命。 或者說他是信以為真了喜喂。那個(gè)園丁其實(shí)是小矮人的一個(gè)助手瓤摧,所謂的毒藥不過是這位小矮人調(diào)查員準(zhǔn)備的一劑藥,藥效就是短時(shí)間內(nèi)幾次劇痛玉吁,僅此而已照弥。
And the footman, now found out, was arrested by the guards and taken immediately to court. The King, grateful, generously rewarded his wise adviser, and when he asked the dwarf what his secret was,
男仆終于露出了馬腳,被警衛(wèi)捉住进副,隨即被帶上法庭这揣。 國王萬分感激,要重重賞賜他這位聰明的顧問影斑。他問小矮人捉拿大盜的秘訣是什么给赞,
the dwarf smiled and said: “I only try to get the person knowing the truth to reveal that truth.” “And who knew it? If the thief had deceived everyone...”
小矮人笑了笑,說: “我只是讓知道答案的人親自揭開謎底而已鸥昏∪悖” “那誰又是知道答案的人呢?如果大盜成功地騙過所有人的話……”
“No, your majesty, not everyone. Anyone can deceive everyone, but no one can deceive themselves.”
“不吏垮,陛下障涯,他不會騙過所有人的罐旗。人誰都可以騙,唯獨(dú)騙不了自己唯蝶【判悖”
英語文化中,男仆主要有以下幾種:“butler”指管家粘我,是仆人的總管鼓蜒;“valet”是貼身男仆,照料主人的起居衣物征字,鞍前馬后都弹。而“footman”是聽差,即通常數(shù)量最多的家仆匙姜,負(fù)責(zé)各種雜役畅厢。
我是閣香書院,如果你喜歡看我的英語文章氮昧,想看更多的英語文章的話框杜,歡迎關(guān)注我,讓我們一起學(xué)習(xí)英語袖肥,一起進(jìn)步吧咪辱!