? ?前幾天舍友仔給我推薦了一篇文章《外國文學(xué)是什么》公壤,覺得對我們這些未來可能會耕耘在外語教學(xué)充包、外國文學(xué)研究的小不點們有點借鑒倾芝。
? ?王炎博士在其中提到現(xiàn)存的外國文學(xué)分屬兩個不同的分支之下焚虱,一號外國文學(xué)屬中文學(xué)科下的比較文學(xué)和世界文學(xué)骏融,二號外國文學(xué)屬外語學(xué)科下的國別文學(xué)(傾向于美國的區(qū)域研究)链嘀。兩者研究對象、目的乃至手段均有區(qū)別:前者研究外國文學(xué)作品的中文譯本档玻,后者直接研究原語言文本材料怀泊;前者尋求文學(xué)共性,采用認同性研究方法误趴,后者尋求文學(xué)差異性霹琼,依賴對象性研究手段。
? ?也許是為了細分研究內(nèi)容才有了學(xué)科之別凉当?一者研究共性枣申,一者研究差異性,但明顯如作者在后文中所述看杭,跨學(xué)科研究水到渠成糯而、勢在必行。又有誰能忍受硬幣只剩一面泊窘,立體的認知只有在跋山涉水后才能“符合”“完璧”熄驼?
? ?另一個問題,之前在別人的談話中偶然得到,究竟外國文學(xué)的研究是否應(yīng)該遵循徹底的還原,是否應(yīng)該在研究過程中保留母語的思維模式伦仍?有些人認為單純是語言學(xué)習(xí)本身已是一大難事进胯,更別說轉(zhuǎn)換思維、完全代入還原作品或作者的時代背景孔厉、語言習(xí)慣,要做到研究外國文學(xué)簡直是不可能完成的任務(wù)。但在這篇文章中龟劲,卻能得到新的啟迪。本來每個人都無法逃離思維窠臼轴或,但這窠臼究竟是否可作為一個定點的研究視角加以利用又是另一回事了昌跌。假設(shè)基于本民族語言習(xí)慣、思維模式對某一文學(xué)現(xiàn)象加以研究形成觀點用于國際的學(xué)術(shù)交流照雁,是否會比依樣畫葫蘆蚕愤、照搬照抄國際前沿研究成果來得更有借鑒意義呢?立場決定態(tài)度,切入點不同形成的學(xué)術(shù)切片也就不同萍诱,經(jīng)過三維的組合重建才能得到準確的立體影像悬嗓,這對于認識問題無疑是大有裨益的。
? ?既然要基于自身給出觀點自然不能回避本國前輩學(xué)者們的研究成果裕坊。而在研究生的論文撰寫中也應(yīng)更側(cè)重翻譯引用前輩們的學(xué)術(shù)成果包竹,有積累才能有高度,為了指標直接摘抄整合外國經(jīng)驗只會讓我們主動放棄得天獨厚的觀察視角籍凝、錯過已知的優(yōu)秀學(xué)術(shù)觀點映企。
? ?外語教育的目的在新中國成立之初是為了培養(yǎng)實用型外語人才(主要是俄語人才);隨政治外交情況的逐漸穩(wěn)定静浴,外語教學(xué)轉(zhuǎn)向追求“一高二全”(教學(xué)質(zhì)量要高堰氓,語種要全),逐漸傾向教授和研究文學(xué)社會等人文話題苹享;但由于市場經(jīng)濟的需要双絮,在現(xiàn)今社會,單一的語言已無法滿足畢業(yè)生的就業(yè)需求得问,于是復(fù)合型外語人才應(yīng)運而生囤攀,“一專多能”成了對語言學(xué)習(xí)者的普遍要求」常“語言”和“專業(yè)”之爭貫穿外語教學(xué)始終焚挠,畢竟人的經(jīng)歷有限,在學(xué)術(shù)田地上兼攝多面已是難能可貴漓骚,更不用說回應(yīng)市場的職業(yè)需求了蝌衔。魚與熊掌不可得兼,這兩類人勢必分開蝌蹂,但說不定努努力噩斟,語言和文學(xué)上的“鴻溝”可以逐漸磨平。(就像作者給出的借鑒美國區(qū)域研究的教學(xué)模式:外語教學(xué)和專業(yè)教學(xué)分開孤个,排除外語因素帶來的專業(yè)薄弱剃允,集中火力逐個擊破)
? ?這三點,兩種外國文學(xué)的區(qū)別和跨學(xué)科研究的必要性齐鲤、外國文學(xué)研究中自主意識介入的重要性以及對現(xiàn)今外語人才定位和教學(xué)努力方向的認知是我看完這篇文章后的最大收獲斥废。所以嘛,人的全面發(fā)展和多讀書無論在哪個時代都是很有必要的给郊!(??ω??)?