因?yàn)槎嘁惶旒倥窬停宋绻?jié)大家都很快樂(lè)脓匿。快樂(lè)還不敢說(shuō),因?yàn)檎f(shuō)“端午節(jié)快樂(lè)”會(huì)被無(wú)數(shù)好心人制止昆禽,他們會(huì)煞有介事地告訴你只能說(shuō)“安康”衔蹲。聽了他們似是而非的解釋莫其,你也就從了倍啥。你從來(lái)沒(méi)有追問(wèn)過(guò)端午節(jié)真正的起源,也從來(lái)沒(méi)有了解過(guò)節(jié)日的種種風(fēng)俗跟這起源有什么關(guān)系,更沒(méi)有質(zhì)疑過(guò)周圍的好心人憑什么斷言安康比快樂(lè)更符合端午的氛圍措近∪艿埽總之,你從了瞭郑,因?yàn)槟慊钤谀愕娜ψ永锩婀加J虑榈恼嫦嗪驼嫦嗟膩?lái)龍去脈并不重要,重要的是圈子里的人的態(tài)度和他們口中的真相屈张。這是圈子造就的困境擒权。
端午節(jié)前,轟轟烈烈的浙江大學(xué)一百二十周年校慶盛典顯然也陷入了這種圈子的困境阁谆。主會(huì)場(chǎng)的標(biāo)語(yǔ)慷慨激昂碳抄,下面的英文翻譯卻貽笑大方。語(yǔ)言學(xué)者笛厦、大學(xué)英語(yǔ)教師書先生看到這個(gè)翻譯欣喜若狂纳鼎,因?yàn)檫@句短短二十幾個(gè)單詞的標(biāo)語(yǔ)集成了九處錯(cuò)誤,實(shí)在是千載難逢的絕佳反面教材裳凸。書先生的妙文(點(diǎn)擊查看)對(duì)這些錯(cuò)誤條分縷析,在語(yǔ)言教學(xué)和翻譯圈子里被瘋狂轉(zhuǎn)發(fā)劝贸,兩三天內(nèi)達(dá)到了10萬(wàn)+的閱讀量姨谷,也算是浙大為英語(yǔ)教學(xué)做了點(diǎn)貢獻(xiàn)。
作為一名在市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域摸爬滾打多年的職業(yè)經(jīng)理人映九,我對(duì)這樣的翻譯錯(cuò)誤并不陌生梦湘。跟錯(cuò)誤本身相比,我對(duì)這些錯(cuò)誤發(fā)生的原因更感興趣件甥“埔椋可能的原因無(wú)非幾個(gè):主事者的水平、工作流程引有、翻譯者的眼界和圈子瓣颅。
水平肯定不是問(wèn)題
要說(shuō)是水平問(wèn)題,大家都很難相信譬正。書先生只是一位普通的大學(xué)教師宫补,并不是翻譯界的權(quán)威學(xué)者,指出來(lái)的也不是什么高深的錯(cuò)誤曾我。事實(shí)上粉怕,書先生的文章能得到如此大量的轉(zhuǎn)發(fā),“和不寡”本身就說(shuō)明了“曲”不算太高抒巢。浙江大學(xué)比書先生水平高的人怕是俯拾皆是(得罪書先生贫贝,莫怪),為什么沒(méi)有拿出高質(zhì)量的翻譯呢蛉谜?以浙大的學(xué)術(shù)水平稚晚,如果我們推測(cè)這個(gè)蹩腳的翻譯不是出自浙大外語(yǔ)老師之手崇堵,不算武斷吧?
工作流程有問(wèn)題嗎蜈彼?
那么這個(gè)翻譯出自誰(shuí)的手呢筑辨?
十來(lái)年前,加拿大的主流商業(yè)圈子猛然意識(shí)到這個(gè)國(guó)家?guī)缀跞康娜丝谠鲩L(zhǎng)都來(lái)自移民幸逆,搶奪新移民市場(chǎng)至關(guān)重要棍辕。一時(shí)間,幾大銀行紛紛推出多語(yǔ)種網(wǎng)頁(yè)还绘,不但介紹其理財(cái)產(chǎn)品楚昭,還為新移民提供加拿大生活方方面面的資訊∨那辏可是抚太,全國(guó)最大的銀行居然弄巧成拙,在自己的中文網(wǎng)頁(yè)上把"Living in Canada"(生活在加拿大)譯成了“活在加拿大”昔案,仿佛移民們都在茍延殘喘尿贫,一時(shí)間貽為笑談。這么大一家銀行踏揣,幾萬(wàn)員工庆亡,難道沒(méi)有精通中文的嗎?事情沒(méi)有這么簡(jiǎn)單捞稿。我了解加拿大銀行做事的流程又谋,像這樣一個(gè)翻譯是不可能由內(nèi)部員工完成的。原因很簡(jiǎn)單——規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)娱局。加拿大的官方語(yǔ)言是英語(yǔ)和法語(yǔ)彰亥,大公司如果使用中文發(fā)布宣傳材料,通常都會(huì)在末尾加上一行小字衰齐,聲明所有內(nèi)容以英語(yǔ)或法語(yǔ)版本為準(zhǔn)任斋,中文翻譯僅供參考。即使加上這樣的聲明娇斩,他們還是覺(jué)得不放心仁卷,因?yàn)槿绻g出自內(nèi)部員工之手,一旦發(fā)生法律糾紛犬第,公司很難把自己從中間摘出去锦积,而交給第三方的翻譯公司,出了問(wèn)題就沒(méi)有自己的責(zé)任歉嗓。
雖然我不了解浙大這句標(biāo)語(yǔ)出爐的過(guò)程丰介,但從我舉的這個(gè)例子,我們不妨猜測(cè)一下,浙大的工作人員很可能是出于類似的考慮把這個(gè)翻譯的活外派給了第三方哮幢,免得自己承擔(dān)責(zé)任带膀。或許是囿于工作流程橙垢,或許是出于什么我們不知道的其他原因垛叨,這個(gè)過(guò)程中,他們忽略了校內(nèi)的專家柜某,從來(lái)沒(méi)有想過(guò)征求專家的意見嗽元。
眼界和圈子
交給翻譯公司,按說(shuō)也是一個(gè)不錯(cuò)的選擇喂击,畢竟他們是專業(yè)干這行的剂癌。事實(shí)上翻譯公司翻出來(lái)的這個(gè)標(biāo)語(yǔ)也不算錯(cuò)得離譜。 我用谷歌翻譯翰绊、有道翻譯和百度翻譯分別試了一下佩谷,得到的結(jié)果都是錯(cuò)誤百出,水平遠(yuǎn)低于浙大的這個(gè)版本监嗜。
問(wèn)題不在水平谐檀,而在眼界和圈子。我大學(xué)畢業(yè)以后的第一份工作是在一家美資企業(yè)裁奇,工作語(yǔ)言是英語(yǔ)稚补,所有的電子郵件都是用英文寫的,我的電腦里面甚至都沒(méi)有中文的輸入法框喳。當(dāng)時(shí)我的圈子里面沒(méi)有用中文進(jìn)行商務(wù)寫作的人,我在這方面的眼界非常局限厦坛。幾年以后五垮,當(dāng)我到一家中資企業(yè)工作的時(shí)候,我突然發(fā)現(xiàn)我不知道該怎么用中文寫郵件杜秸。語(yǔ)氣的拿捏放仗、遣詞造句的分寸、甚至對(duì)上下級(jí)的稱謂撬碟,都有一個(gè)重新適應(yīng)的過(guò)程诞挨。雖然中文是我的母語(yǔ),而且我一直從事寫作呢蛤,但是在職場(chǎng)環(huán)境下用中文與人進(jìn)行書面交流是一個(gè)我從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)的全新挑戰(zhàn)惶傻,我必須擺脫原來(lái)的圈子對(duì)我的思維習(xí)慣造成的影響,融入到新的圈子里面去其障。
同理银室,翻譯也是人,他們也有自己的生活圈子和職業(yè)圈子。拋開頂級(jí)的大牛不說(shuō)蜈敢,普通的英語(yǔ)翻譯辜荠,如果沒(méi)有在英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)期生活工作的經(jīng)歷,他們的眼界不夠開闊抓狭。不難想象伯病,一家國(guó)內(nèi)的翻譯公司,日常接觸最多的漢譯英的工作否过,不外乎公文午笛、商業(yè)合同、產(chǎn)品說(shuō)明之類叠纹。這類翻譯對(duì)于準(zhǔn)確性的要求比較高季研。而廣告文案宣傳標(biāo)語(yǔ)則完全是另外一回事。如果沒(méi)有大量接觸過(guò)英文世界當(dāng)中地道的宣傳標(biāo)語(yǔ)誉察,那么當(dāng)接手這個(gè)翻譯工作的時(shí)候与涡,他們會(huì)想當(dāng)然地從過(guò)去的工作經(jīng)驗(yàn)出發(fā),追求準(zhǔn)確持偏,而忽略了語(yǔ)言是否地道驼卖。這就是眼界造成的局限。
而圈子造成的局限危害更大鸿秆。當(dāng)你的朋友圈每個(gè)人都告訴你端午節(jié)不能說(shuō)快樂(lè)只能說(shuō)安康酌畜,這種無(wú)形的壓力會(huì)讓你隨波逐流。如果讓你翻譯標(biāo)語(yǔ)的客戶卿叽、他們的領(lǐng)導(dǎo)桥胞、他們的同事、他們的客戶考婴,全都對(duì)英文一知半解贩虾,全都跟你生活在同樣的語(yǔ)言圈子里,甚至眼界還不如你開闊沥阱,那么作為一個(gè)翻譯缎罢,你甚至可能都意識(shí)不到自己眼界的局限。
怎么辦考杉?許多人通過(guò)看美劇英劇來(lái)學(xué)英語(yǔ)策精。這顯然是一條終南捷徑,最直接地通向最地道的英語(yǔ)崇棠。但這是生活場(chǎng)景下的會(huì)話咽袜。要想提高商務(wù)英語(yǔ)廣告文案宣傳標(biāo)語(yǔ)的翻譯水平,不妨多看看《華爾街時(shí)報(bào)》等商務(wù)報(bào)刊文章標(biāo)題的寫法易茬,多看看英語(yǔ)廣告酬蹋,給自己一個(gè)新的“圈子”及老。