隨手做翻譯 2016-08-13

From The Gene Page 234:

It is the impulse of science to try to understand nature, and the impulse of technology to try to manipulate it. Recombinant DNA had pushed genetics from the realm of sciece into the realm of technology. Genes were not abstractions anymore. They could be liberated from the genomes of organisms where they had been trapped for millennia, shuttled between species, amplified, purified, extended, shortened, altered, remixed, mutated, mixed, matched, cut, pasted, edited; they were infintely malleable to human intervention. Genes were no longer just the subjects of study, but the instruments of study. There is an illuminated moment in the development of a child when she grasps the recursiveness of language: just as thoughts can be used to generate words, she realizes, words can be used to generate thoughts. Recombinant DNA had made the language of genetics recursive. Biologists had spent decades trying to interrogate the nature of the gene -- but now it was the gene that could be used to interrogate biology. We had graduated, in short, from thinking about genes, to thinking in genes.

翻譯:

科學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是了解自然芽丹,而科技的出發(fā)點(diǎn)是掌控自然。重組DNA的實(shí)現(xiàn),使遺傳學(xué)從一門科學(xué)變成了一項(xiàng)科技。基因已經(jīng)不再是抽象概念闭翩,不再只是千萬年來禁錮在基因組中的一部分,相反,基因已經(jīng)能從基因組中提取出來陷遮,在物種間轉(zhuǎn)移,并進(jìn)行復(fù)制垦江、提純帽馋、擴(kuò)充、縮減比吭、修改绽族、重排、變異梗逮、混合项秉、配對、剪切慷彤、貼合娄蔼、編輯怖喻。在人類手上,它們呈現(xiàn)出無限可能岁诉。至此锚沸,基因已經(jīng)不只是研究的課題,而變成了研究的工具涕癣。就好像小孩在長大的過程中會恍然大悟哗蜈,明白語言是雙向的,即思想可以產(chǎn)生話語坠韩,而話語也能產(chǎn)生思想距潘。重組DNA技術(shù)的出現(xiàn),讓遺傳學(xué)的語言(基因)也變成了雙向的只搁。生物學(xué)家耗時(shí)幾十年音比,想要探尋基因的本質(zhì)--而現(xiàn)在可以利用基因反過來探尋生物學(xué)本質(zhì)。簡言之氢惋,我們已經(jīng)邁上新起點(diǎn)洞翩,基因從“問題”變成了“思路”。

From The Gene Page 244:

It was an inverted fable: an academic Goliath versus a pharmaceutical David, one lumbering, powerful, handicapped by size, the other nimble, quick, adept at dancing around rules.

翻譯:

這簡直就是巨人和羊倌故事的翻版嘛:學(xué)術(shù)界的巨人單挑制藥界小個(gè)子焰望,一個(gè)孔武有力骚亿,五大三粗,可是反應(yīng)遲鈍熊赖,另一個(gè)機(jī)敏靈活来屠,凌波微步,而且擅長使巧勁兒秫舌。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末的妖,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子足陨,更是在濱河造成了極大的恐慌嫂粟,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,681評論 6 517
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件墨缘,死亡現(xiàn)場離奇詭異星虹,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)镊讼,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 95,205評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門宽涌,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人蝶棋,你說我怎么就攤上這事卸亮。” “怎么了玩裙?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 169,421評論 0 362
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵兼贸,是天一觀的道長段直。 經(jīng)常有香客問我,道長溶诞,這世上最難降的妖魔是什么鸯檬? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 60,114評論 1 300
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮螺垢,結(jié)果婚禮上喧务,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己枉圃,他們只是感情好功茴,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 69,116評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著孽亲,像睡著了一般痊土。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上墨林,一...
    開封第一講書人閱讀 52,713評論 1 312
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音犯祠,去河邊找鬼旭等。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛衡载,可吹牛的內(nèi)容都是我干的搔耕。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 41,170評論 3 422
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼痰娱,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼弃榨!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起梨睁,我...
    開封第一講書人閱讀 40,116評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤鲸睛,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后坡贺,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體官辈,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,651評論 1 320
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,714評論 3 342
  • 正文 我和宋清朗相戀三年遍坟,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了拳亿。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,865評論 1 353
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡愿伴,死狀恐怖肺魁,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情隔节,我是刑警寧澤鹅经,帶...
    沈念sama閱讀 36,527評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布寂呛,位于F島的核電站,受9級特大地震影響瞬雹,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏昧谊。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,211評論 3 336
  • 文/蒙蒙 一酗捌、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望呢诬。 院中可真熱鬧,春花似錦胖缤、人聲如沸尚镰。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,699評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽狗唉。三九已至,卻和暖如春涡真,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間分俯,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,814評論 1 274
  • 我被黑心中介騙來泰國打工哆料, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留缸剪,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 49,299評論 3 379
  • 正文 我出身青樓东亦,卻偏偏與公主長得像杏节,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子典阵,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,870評論 2 361

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容