Near my home in Tseung Kwan O there are some new three-floor houses with balconies, private swimming pools, and a?panoramic sea view. I don’t even want to guess how much these houses cost because I know I could never afford one even?in a million years. I recently walked past these luxury houses and noticed laundry drying on the balconies of some of them. Why would anyone pay big bucks for a luxury house with a sea view but block the view with laundry? It seems rich Hong Kong people care more about drying their laundry on windows and balconies than the sea views they have paid big bucks for.
If you have a?panoramic view, it means you have a very wide or extensive view. For example, The Peak has a?panoramic view of Victoria Harbor. The expression “in a million years” used this way does not actually mean a million years. The expression is used to say that something is impossible or can never happen. The American slang expression “big bucks” means a lot of money. When I was in Singapore recently, the thing that?struck me?most was that none of the private residential buildings I saw had laundry hanging on windows or balconies. I didn’t even see much laundry drying on the windows of public housing estates. The expression “struck me” used this way means impressed me, or caught my attention.
My Singapore friends and several taxi drivers told me Singapore has rules that discourage people from drying laundry on balconies or windows because it makes the buildings look?unsightly?(ugly, unattractive). My friends told me managements of most private residential buildings have rules against using balconies or windows to dry laundry. Most residential buildings in Singapore, including public housing, are designed to let residents dry laundry in the back areas of homes so the front of the buildings do not look?unsightly. Singapore also has a rule that requires buildings to be painted every five years so they don’t look?unsightly. Hong Kong should copy this rule.
*****
我住將軍澳娄昆,附近有些新的三層高洋房瞻离,連露臺哥牍、私人泳池及無敵大海景(panoramic sea view)遭贸。買那些樓房要幾錢伊滋?我連估都不想估了,因為我知道我再過一百萬年(in a million years)都不可能負擔得起粘舟。我最近路經(jīng)這些豪華的樓房宫盔,留意到其中幾戶的露臺上晾曬著衣服。為何會有人付大錢(big bucks)買有海景的豪宅眉睹,卻用洗了的衣服去遮擋這個景觀荔茬?比起他們付大錢(big bucks)所買的海景,這些有錢的香港人看來更在乎要在窗邊和露臺上晾乾衣服啊竹海。
若你有個 panoramic view慕蔚,即是你有個廣闊的全景。譬如斋配,山頂就有著維多利亞港的全景(panoramic view)孔飒。習語in a million years在這裏當然不是真的指一百萬年,它是用來形容某事是不可能的艰争、永遠都不會發(fā)生的坏瞄。美式俚語 big bucks即是很多的錢。我最近在新加坡的時候甩卓,令我最深刻(struck me most)的一件事鸠匀,就是矚目所見的私人住宅大廈,都沒有在窗邊或露臺上掛衫逾柿;連在公共屋邨缀棍,也不多見有人會在窗口晾衫。習語struck me在這裏是指令我留下印象机错,或引起我的注意爬范。
新加坡朋友們和幾位的士司機都跟我說,新加坡有條例阻止民眾在露臺或窗戶晾衫弱匪,因為那會令大廈看起來不雅觀(unsightly)青瀑。我的朋友們告訴我,大部份私人住宅大廈都有規(guī)例禁止住戶在露臺或窗邊晾衫。新加坡大部份的住宅大樓狱窘,包括公共屋苑杜顺,都設(shè)計了讓住戶在屋的後方晾衫,以至大樓的正前方不會顯得難看(unsightly)蘸炸。新加坡也有一條規(guī)例躬络,要求大樓每五年粉飾外牆一次,以免其看起來不雅觀(unsightly)搭儒。香港也應(yīng)仿效穷当,照樣實行這樣的條例⊙秃蹋 中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧