【翻譯練習(xí)】玩具屋-S01

翻譯文本:《玩具屋》九講
作者王文興:

以往我的慢讀岳颇,尚未字字求解照捡,后來(lái)我深信好的小說(shuō),定然字字有道理话侧,我不應(yīng)說(shuō)定當(dāng)字字好栗精,但一定字字有其各自的功能,不言它的效果好不好瞻鹏。


S01-如何描述玩具屋

S01-02 It was so big that the carter and Pat carried it into the courtyard, and there it stayed, propped up on two wooden boxes beside the feed-room door.

【原譯】:玩具屋很大悲立,馬車(chē)夫和派特兩人只得將它抬到院子里,架在飼料屋門(mén)旁?xún)芍荒绢^箱子上新博, 就這樣擱著了薪夕。

【吾譯】:玩具屋非常大,cater 和 Pat 就將玩具屋搬到院子赫悄,他們將玩具屋放在飼料室門(mén)旁的2個(gè)木箱子上原献。【自己提問(wèn):上下文如何銜接的問(wèn)題埂淮,清楚自己在翻譯中漏譯了there it stayed】

自我糾正

好譯文:

  • so…that…在語(yǔ)境中的翻譯嚼贡,中文 只得 體現(xiàn)地太棒了。
  • and there it stayed, 作為插入短語(yǔ)同诫,翻譯時(shí)直接放在了最后,而且翻譯出來(lái)很有味樟澜,沒(méi)有體現(xiàn)it误窖,而是就這樣擱著了叮盘,主語(yǔ)暗含是人,體現(xiàn)中文和英文翻譯間的轉(zhuǎn)化霹俺∪岷穑【一梗】翻譯時(shí)丙唧,不要只看著it愈魏,然后就不知道怎么翻譯了。
  • 文中沒(méi)有出現(xiàn)一個(gè)【的】
  • prop up 與上文銜接想际,直接主語(yǔ)是馬車(chē)夫與派特培漏,就將主語(yǔ)省去,精簡(jiǎn)胡本∨票【我在翻譯時(shí),就沒(méi)有主語(yǔ)這個(gè)主語(yǔ)的問(wèn)題】

我問(wèn):

  • 為什么cater和Pat還是英文侧甫?【知道Pat是人名珊佣,carter用沒(méi)聯(lián)網(wǎng)的深藍(lán)詞典沒(méi)查到馬車(chē)夫之意,就直接放上英文了披粟≈涠停】
  • 為什么翻譯中出現(xiàn)兩次墙杯?【沒(méi)有想到去簡(jiǎn)化窟社,將重復(fù)的主語(yǔ)刪除列疗,并將兩句英文連在一起岂昭〕ㄇ停】
  • 為什么出現(xiàn)漏譯硼控?【一會(huì)人袜香,一會(huì)it榛鼎,實(shí)在不懂該怎么翻譯與連接碰镜,學(xué)到了好中文的翻譯】

總結(jié)

so…that 好譯文如何在文中體現(xiàn)其味道兢卵!

插入語(yǔ)翻譯,及其位置

避免重復(fù)主語(yǔ)绪颖,精簡(jiǎn)

少用

5/10/2015 9:43:47 PM
5/10/2015 10:23:42 PM
40 mins


S01-如何描述玩具屋

S01-03 No harm could come to it; it was summer. And perhaps the smell of paint would have gone off by the time it had to be taken in.

【原譯】:正值夏天秽荤,玩具屋不會(huì)損壞等到它必須被搬進(jìn)屋子時(shí)柠横,它的油漆味也該散盡了窃款。

【吾譯】:玩具屋不會(huì)受到任何破壞,因?yàn)槭窃谙奶祀狗铡6矣推嵛痘蛟S在必須搬進(jìn)屋力前會(huì)消散掉晨继。

自我糾正

好譯文:

  • 不受英文語(yǔ)句先后順序限制,按照中文表達(dá)形式來(lái)翻譯搬俊。 如文中正值夏天放在了句子之首紊扬。
  • 不受標(biāo)點(diǎn)限制蜒茄。And句子的翻譯,直接連載了上一句上餐屎,并且整句翻譯后的中文句子不單單是一句檀葛。
  • 承接精煉。對(duì)And的連接直接用中文 等到 帶一點(diǎn)有時(shí)間意味的詞來(lái)表述連接腹缩,不用再去翻譯and了屿聋。
  • 有味:Perhaps:也該,將可能性的味道包含藏鹊,比可能更有味道润讥。 go off —- 散盡

我問(wèn):

  • 為什么翻譯時(shí)出現(xiàn)被動(dòng)的,如不會(huì)受到任何破壞 —- 不會(huì)損壞 伙判?
    • 習(xí)慣:受到象对,被等習(xí)慣性的影響,不理解中文翻譯的精髓宴抚±漳В【少用被動(dòng),琢磨中文】
  • 為什么翻譯時(shí)語(yǔ)句不通順菇曲?
    • 受英文句子標(biāo)點(diǎn)及順序的影響冠绢。

總結(jié)

翻譯時(shí)莫受英文語(yǔ)句順序及其標(biāo)點(diǎn)影響;

注意中文翻譯時(shí)的承接 And常潮。

5/11/2015 9:00:00 PM
5/11/2015 9:26:34 PM
27mins


S01-如何描述玩具屋

S01-04 For, really, the smell of paint coming form that doll’s house(‘Sweet of old Mrs.Hay, of course; most sweet and generous!’) - but the smell of paint was quite enough to make any one seriously ill, in Aunt Beryl’s opinion. Even before the sacking was taken off. And when it was…

【原譯】:確實(shí)弟胀,玩具屋散發(fā)出一股油漆味(“好心的老黑伊夫人,真的喊式,很親切很慷慨孵户!”)—— 但照貝莉爾的說(shuō)法,這股油漆味誰(shuí)聞了都覺(jué)得惡心岔留,即使沒(méi)打開(kāi)麻袋都已經(jīng)如此夏哭,當(dāng)它一打開(kāi)時(shí)…

【吾譯】:Beryl 阿姨認(rèn)為玩具屋(親愛(ài)的老婦人,最親愛(ài)與慈祥的Hay夫人贈(zèng)送)的油漆味足能使每個(gè)人感到惡心献联。即使未拿掉玩具屋的麻布袋竖配,玩具屋的油漆味就難以忍受了,更不用說(shuō)拿掉麻布袋了…

自我糾正

好譯文:

  • 每字每句里逆,翻譯精準(zhǔn)进胯,不遺漏。 really確實(shí) 原押, of course真的 胁镐, but但Even即使 我在翻譯的時(shí)候就遺漏這些;
  • 上下承接希停,不受標(biāo)點(diǎn)的影響烁巫。
  • 破折號(hào)沒(méi)有遺漏!
  • the smell of paint was quite enough to make any one seriously ill —- 這股油漆味誰(shuí)聞了都覺(jué)得惡心 【注意中文中的主語(yǔ)宠能,不是油漆味,翻譯出來(lái)磁餐,與生活也很貼切违崇,若直譯,則毫無(wú)趣味】

我問(wèn):

  • 為什么沒(méi)有將 the smell of paint coming from that doll’s house 翻譯出來(lái)诊霹?
    • 【前面的for 和 這句連在一起羞延,把這句看成了一個(gè)名詞短語(yǔ),翻譯時(shí)只翻成 玩具屋散發(fā)的油漆味 不知道如何與后文連接了脾还,故而在翻譯時(shí)就直接 玩具屋的油漆味伴箩。】
  • 為什么一看到 most 就翻成最呢鄙漏?
    • 【 the most 才帶 之意啊嗤谚。 這里用
  • 為什么這里when譯成當(dāng)。怔蚌。巩步。時(shí)?
    • 【本來(lái)就是這個(gè)意思拌胗弧R我啊!在翻譯時(shí)籍胯,如何把握when具體的翻譯呢竟闪?視上下文而定吧!】
  • 為什么自己翻譯出來(lái)累贅特別多杖狼?
    • 【不懂得琢磨精簡(jiǎn)炼蛤!】

總結(jié)

不可遺漏,莫受標(biāo)點(diǎn)影響本刽;

上下文的承接鲸湃;

琢磨精簡(jiǎn),翻譯貼近生活實(shí)際子寓。

5/12/2015 9:24:20 PM
5/12/2015 9:59:54 PM
35mins


S01-如何描述玩具屋

S01-05 There stood the doll’s house, a dark, oily, spinach green, picked out with bright yellow.

【原譯】:玩具屋就站在那兒了暗挑!黝黑,油亮斜友,菠菜似的綠色炸裆,上面雜有亮黃的間錯(cuò)。

【吾譯】:一座油漆過(guò)的深綠明黃的玩具屋坐落在那里鲜屏。


自我糾正

好譯文:

  • 擬人手法烹看; 就站在那兒了国拇! 的驚訝。
  • 翻譯不受標(biāo)點(diǎn)限制惯殊,用中文來(lái)展現(xiàn)英文的原意酱吝。

我問(wèn):

  • 為什么我的翻譯表現(xiàn)不出原意?
    • 太多 土思;
    • 形容詞修飾不一定非得放在被修飾物之前务热;
    • 中文能力欠缺。 dark 是黑色己儒,就是不知道要譯成 黝黑 崎岂,用 來(lái)表示;另外闪湾,oily也沒(méi)有譯出來(lái)冲甘,因?yàn)橄氩坏接土痢?/li>
  • 為什么英文一整句,中文將其拆開(kāi)途样,并能很好表現(xiàn)英文原意江醇?
    • 中文詞句的掌握差別
    • 與上下文呼應(yīng)起來(lái),進(jìn)行翻譯娘纷,體現(xiàn)文中的聯(lián)系嫁审。


番外

為什么用這么多顏色來(lái)形容玩具屋?

  • 與上文中赖晶,油漆味令人感到惡心對(duì)應(yīng)起來(lái)律适,這么多顏色需要油漆,味道就比較濃烈了遏插。
  • 為后文對(duì)玩具屋的展開(kāi)描述作鋪墊捂贿。

為什么這句要獨(dú)立成段落?

  • 與上段中 And when it was… 呼應(yīng)胳嘲! 揭開(kāi)神秘麻袋后厂僧, 玩具屋 閃亮登場(chǎng)
  • 有一種 人物閃亮登場(chǎng)的感覺(jué)了牛。


總結(jié)

翻譯不可遺漏颜屠;

精簡(jiǎn)句子,并不受英文標(biāo)點(diǎn)限制鹰祸;

承接上下文甫窟。

5/13/2015 8:50:48 PM
5/13/2015 9:20:02 PM
30mins

S01-如何描述玩具屋 再譯

【吾譯】:

親愛(ài)的老黑伊夫人在Burnell一家

住了一段時(shí)間

后,回到城里蛙婴,就給孩子們送來(lái)一座玩具屋粗井。

玩具屋很大,車(chē)夫和Pat將它抬進(jìn)院子,用飼料屋旁?xún)蓚€(gè)木箱子

支撐著

浇衬。

正值夏天懒构,玩具屋不會(huì)損壞

。到

要將玩具屋搬進(jìn)屋里時(shí)耘擂,它的油漆味

也會(huì)消散盡

了胆剧。

實(shí)際上

, 在Beryl阿姨看來(lái)梳星,玩具屋的油漆味(“親愛(ài)的老黑伊夫人赞赖,

確實(shí)

,很慈祥很大方冤灾!”)

卻足能使人感到惡心至極

。 即使未將玩具屋的麻袋揭掉辕近,味道就如此了韵吨,那么,當(dāng)揭掉麻袋時(shí)……

玩具屋就站在那里 移宅, 黝黑归粉,油亮,菠菜綠漏峰,夾雜著亮黃色糠悼。

【原譯】

1 親愛(ài)的老黑伊夫人在伯內(nèi)爾家

小住

之后,回到城里浅乔,就給孩子們送來(lái)了一座玩具屋倔喂。

2 玩具屋很大,馬車(chē)夫和派特兩人

只得

將它抬到院子里靖苇,

架在

飼料屋門(mén)旁?xún)芍荒绢^箱子上席噩,

就這樣擱著了

3 正值夏天贤壁,玩具屋不會(huì)損壞

悼枢,等到

必須

被搬進(jìn)屋子時(shí),它的油漆味

也該散盡

了脾拆。

4

確實(shí)

馒索,

玩具屋散發(fā)出一股油漆味

(“好心的老黑伊夫人,

真的

名船,很親切很慷慨绰上!”)

——

但照貝莉爾的說(shuō)法,

這股油漆味誰(shuí)聞了都覺(jué)得惡心

包帚,即使沒(méi)打開(kāi)麻袋都已經(jīng)如此渔期,當(dāng)它一打開(kāi)時(shí)…

5 玩具屋就站在那兒了 黝黑,油亮疯趟,菠菜似的綠色拘哨,上面雜有亮黃的間錯(cuò)

對(duì)比

沒(méi)有刻意去回憶信峻,憑著之前翻譯的影響倦青,再次翻譯,比首次翻譯要好一些盹舞,但還沒(méi)達(dá)到好譯文的水準(zhǔn)产镐,仍需努力。

5/17/2015 5:57 PM
5/17/2015 6:15 PM
17mins

5/17/2015 6:50 PM
5/17/2015 7:09 PM
19mins 總36mins

總耗時(shí) 168mins = 2h48mins

?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末踢步,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市癣亚,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌获印,老刑警劉巖述雾,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,744評(píng)論 6 502
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異兼丰,居然都是意外死亡玻孟,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,505評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)鳍征,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)黍翎,“玉大人,你說(shuō)我怎么就攤上這事艳丛∠坏В” “怎么了?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 163,105評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵质礼,是天一觀(guān)的道長(zhǎng)旺聚。 經(jīng)常有香客問(wèn)我,道長(zhǎng)眶蕉,這世上最難降的妖魔是什么砰粹? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,242評(píng)論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮造挽,結(jié)果婚禮上碱璃,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己饭入,他們只是感情好嵌器,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,269評(píng)論 6 389
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布。 她就那樣靜靜地躺著谐丢,像睡著了一般爽航。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪蚓让。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,215評(píng)論 1 299
  • 那天讥珍,我揣著相機(jī)與錄音历极,去河邊找鬼。 笑死衷佃,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛趟卸,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播氏义,決...
    沈念sama閱讀 40,096評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼锄列,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了惯悠?” 一聲冷哼從身側(cè)響起邻邮,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 38,939評(píng)論 0 274
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎克婶,沒(méi)想到半個(gè)月后饶囚,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,354評(píng)論 1 311
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡鸠补,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,573評(píng)論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了嘀掸。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片紫岩。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,745評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖睬塌,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出泉蝌,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤揩晴,帶...
    沈念sama閱讀 35,448評(píng)論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布勋陪,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響硫兰,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏诅愚。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,048評(píng)論 3 327
  • 文/蒙蒙 一劫映、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望违孝。 院中可真熱鬧,春花似錦泳赋、人聲如沸雌桑。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,683評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)校坑。三九已至拣技,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間耍目,已是汗流浹背膏斤。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,838評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留制妄,地道東北人掸绞。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,776評(píng)論 2 369
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像耕捞,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親衔掸。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,652評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 翻譯文本:《玩具屋》九講 作者王文興: 以往我的慢讀俺抽,尚未字字求解敞映,后來(lái)我深信好的小說(shuō),定然字字有道理磷斧,我不應(yīng)說(shuō)定...
    Jeremy_Anifacc閱讀 637評(píng)論 0 3
  • 背景 前天陽(yáng)老師在群上分享了寫(xiě)作練習(xí)的建議振愿,結(jié)合自身的情況,我調(diào)整了行動(dòng)項(xiàng)弛饭,從原來(lái)每天500字調(diào)整為:每周一篇原創(chuàng)...
    四四四毛閱讀 680評(píng)論 0 1
  • 第一講:如何描寫(xiě)玩具屋 原文 when dear old Mrs. Hay went back to town a...
    謝行知閱讀 784評(píng)論 0 0
  • 原本想把這片文章的題目定為《你們?cè)趺刺幚頁(yè)斓绞值氖謾C(jī)侣颂?》档桃,可是我還是氣憤的把題目改成了有點(diǎn)討伐賊寇的意味。事情的發(fā)...
    郝逗閱讀 267評(píng)論 6 4
  • 總覺(jué)得自己還小,到哪都是叫著學(xué)姐學(xué)長(zhǎng)拒担,后來(lái)慢慢地也被別人叫學(xué)姐嘹屯,才發(fā)現(xiàn)自己又老了一歲,才發(fā)現(xiàn)自己之前覺(jué)得學(xué)姐學(xué)長(zhǎng)就...
    巖茵閱讀 229評(píng)論 0 1