翻譯文本:《玩具屋》九講
作者王文興:
以往我的慢讀岳颇,尚未字字求解照捡,后來(lái)我深信好的小說(shuō),定然字字有道理话侧,我不應(yīng)說(shuō)定當(dāng)字字好栗精,但一定字字有其各自的功能,不言它的效果好不好瞻鹏。
S01-如何描述玩具屋
S01-02 It was so big that the carter and Pat carried it into the courtyard, and there it stayed, propped up on two wooden boxes beside the feed-room door.
【原譯】:玩具屋很大悲立,馬車(chē)夫和派特兩人只得將它抬到院子里,架在飼料屋門(mén)旁?xún)芍荒绢^箱子上新博, 就這樣擱著了薪夕。
【吾譯】:玩具屋非常大,cater 和 Pat 就將玩具屋搬到院子赫悄,他們將玩具屋放在飼料室門(mén)旁的2個(gè)木箱子上原献。【自己提問(wèn):上下文如何銜接的問(wèn)題埂淮,清楚自己在翻譯中漏譯了there it stayed】
自我糾正
好譯文:
- so…that…在語(yǔ)境中的翻譯嚼贡,中文 只得 體現(xiàn)地太棒了。
- and there it stayed, 作為插入短語(yǔ)同诫,翻譯時(shí)直接放在了最后,而且翻譯出來(lái)很有味樟澜,沒(méi)有體現(xiàn)it误窖,而是就這樣擱著了叮盘,主語(yǔ)暗含是人,體現(xiàn)中文和英文翻譯間的轉(zhuǎn)化霹俺∪岷穑【一梗】翻譯時(shí)丙唧,不要只看著it愈魏,然后就不知道怎么翻譯了。
- 文中沒(méi)有出現(xiàn)一個(gè)【的】
- prop up 與上文銜接想际,直接主語(yǔ)是馬車(chē)夫與派特培漏,就將主語(yǔ)省去,精簡(jiǎn)胡本∨票【我在翻譯時(shí),就沒(méi)有主語(yǔ)這個(gè)主語(yǔ)的問(wèn)題】
我問(wèn):
- 為什么cater和Pat還是英文侧甫?【知道Pat是人名珊佣,carter用沒(méi)聯(lián)網(wǎng)的深藍(lán)詞典沒(méi)查到馬車(chē)夫之意,就直接放上英文了披粟≈涠停】
- 為什么翻譯中出現(xiàn)兩次墙杯?【沒(méi)有想到去簡(jiǎn)化窟社,將重復(fù)的主語(yǔ)刪除列疗,并將兩句英文連在一起岂昭〕ㄇ停】
- 為什么出現(xiàn)漏譯硼控?【一會(huì)人袜香,一會(huì)it榛鼎,實(shí)在不懂該怎么翻譯與連接碰镜,學(xué)到了好中文的翻譯】
總結(jié)
so…that 好譯文如何在文中體現(xiàn)其味道兢卵!
插入語(yǔ)翻譯,及其位置
避免重復(fù)主語(yǔ)绪颖,精簡(jiǎn)
少用的
5/10/2015 9:43:47 PM
5/10/2015 10:23:42 PM
40 mins
S01-如何描述玩具屋
S01-03 No harm could come to it; it was summer. And perhaps the smell of paint would have gone off by the time it had to be taken in.
【原譯】:正值夏天秽荤,玩具屋不會(huì)損壞,等到它必須被搬進(jìn)屋子時(shí)柠横,它的油漆味也該散盡了窃款。
【吾譯】:玩具屋不會(huì)受到任何破壞,因?yàn)槭窃谙奶祀狗铡6矣推嵛痘蛟S在必須搬進(jìn)屋力前會(huì)消散掉晨继。
自我糾正
好譯文:
- 不受英文語(yǔ)句先后順序限制,按照中文表達(dá)形式來(lái)翻譯搬俊。 如文中正值夏天放在了句子之首紊扬。
- 不受標(biāo)點(diǎn)限制蜒茄。And句子的翻譯,直接連載了上一句上餐屎,并且整句翻譯后的中文句子不單單是一句檀葛。
- 承接精煉。對(duì)And的連接直接用中文 等到 帶一點(diǎn)有時(shí)間意味的詞來(lái)表述連接腹缩,不用再去翻譯and了屿聋。
- 有味:Perhaps:也該,將可能性的味道包含藏鹊,比可能更有味道润讥。 go off —- 散盡
我問(wèn):
- 為什么翻譯時(shí)出現(xiàn)被動(dòng)的,如不會(huì)受到任何破壞 —- 不會(huì)損壞 伙判?
- 習(xí)慣:受到象对,被等習(xí)慣性的影響,不理解中文翻譯的精髓宴抚±漳В【少用被動(dòng),琢磨中文】
- 為什么翻譯時(shí)語(yǔ)句不通順菇曲?
- 受英文句子標(biāo)點(diǎn)及順序的影響冠绢。
總結(jié)
翻譯時(shí)莫受英文語(yǔ)句順序及其標(biāo)點(diǎn)影響;
注意中文翻譯時(shí)的承接 And常潮。
5/11/2015 9:00:00 PM
5/11/2015 9:26:34 PM
27mins
S01-如何描述玩具屋
S01-04 For, really, the smell of paint coming form that doll’s house(‘Sweet of old Mrs.Hay, of course; most sweet and generous!’) - but the smell of paint was quite enough to make any one seriously ill, in Aunt Beryl’s opinion. Even before the sacking was taken off. And when it was…
【原譯】:確實(shí)弟胀,玩具屋散發(fā)出一股油漆味(“好心的老黑伊夫人,真的喊式,很親切很慷慨孵户!”)—— 但照貝莉爾的說(shuō)法,這股油漆味誰(shuí)聞了都覺(jué)得惡心岔留,即使沒(méi)打開(kāi)麻袋都已經(jīng)如此夏哭,當(dāng)它一打開(kāi)時(shí)…
【吾譯】:Beryl 阿姨認(rèn)為玩具屋(親愛(ài)的老婦人,最親愛(ài)與慈祥的Hay夫人贈(zèng)送)的油漆味足能使每個(gè)人感到惡心献联。即使未拿掉玩具屋的麻布袋竖配,玩具屋的油漆味就難以忍受了,更不用說(shuō)拿掉麻布袋了…
自我糾正
好譯文:
- 每字每句里逆,翻譯精準(zhǔn)进胯,不遺漏。 really確實(shí) 原押, of course真的 胁镐, but但 , Even即使 我在翻譯的時(shí)候就遺漏這些;
- 上下承接希停,不受標(biāo)點(diǎn)的影響烁巫。
- 破折號(hào)沒(méi)有遺漏!
- the smell of paint was quite enough to make any one seriously ill —- 這股油漆味誰(shuí)聞了都覺(jué)得惡心 【注意中文中的主語(yǔ)宠能,不是油漆味,翻譯出來(lái)磁餐,與生活也很貼切违崇,若直譯,則毫無(wú)趣味】
我問(wèn):
- 為什么沒(méi)有將 the smell of paint coming from that doll’s house 翻譯出來(lái)诊霹?
- 【前面的for 和 這句連在一起羞延,把這句看成了一個(gè)名詞短語(yǔ),翻譯時(shí)只翻成 玩具屋散發(fā)的油漆味 不知道如何與后文連接了脾还,故而在翻譯時(shí)就直接 玩具屋的油漆味伴箩。】
- 為什么一看到 most 就翻成最呢鄙漏?
- 【 the most 才帶 最 之意啊嗤谚。 這里用很】
- 為什么這里when譯成當(dāng)。怔蚌。巩步。時(shí)?
- 【本來(lái)就是這個(gè)意思拌胗弧R我啊!在翻譯時(shí)籍胯,如何把握when具體的翻譯呢竟闪?視上下文而定吧!】
- 為什么自己翻譯出來(lái)累贅特別多杖狼?
- 【不懂得琢磨精簡(jiǎn)炼蛤!】
總結(jié)
不可遺漏,莫受標(biāo)點(diǎn)影響本刽;
上下文的承接鲸湃;
琢磨精簡(jiǎn),翻譯貼近生活實(shí)際子寓。
5/12/2015 9:24:20 PM
5/12/2015 9:59:54 PM
35mins
S01-如何描述玩具屋
S01-05 There stood the doll’s house, a dark, oily, spinach green, picked out with bright yellow.
【原譯】:玩具屋就站在那兒了暗挑!黝黑,油亮斜友,菠菜似的綠色炸裆,上面雜有亮黃的間錯(cuò)。
【吾譯】:一座油漆過(guò)的深綠明黃的玩具屋坐落在那里鲜屏。
自我糾正
好譯文:
- 擬人手法烹看; 就站在那兒了国拇! 的驚訝。
- 翻譯不受標(biāo)點(diǎn)限制惯殊,用中文來(lái)展現(xiàn)英文的原意酱吝。
我問(wèn):
- 為什么我的翻譯表現(xiàn)不出原意?
- 太多 的土思;
- 形容詞修飾不一定非得放在被修飾物之前务热;
- 中文能力欠缺。 dark 是黑色己儒,就是不知道要譯成 黝黑 崎岂,用 深 來(lái)表示;另外闪湾,oily也沒(méi)有譯出來(lái)冲甘,因?yàn)橄氩坏接土痢?/li>
- 為什么英文一整句,中文將其拆開(kāi)途样,并能很好表現(xiàn)英文原意江醇?
- 中文詞句的掌握差別
- 與上下文呼應(yīng)起來(lái),進(jìn)行翻譯娘纷,體現(xiàn)文中的聯(lián)系嫁审。
番外
為什么用這么多顏色來(lái)形容玩具屋?
- 與上文中赖晶,油漆味令人感到惡心對(duì)應(yīng)起來(lái)律适,這么多顏色需要油漆,味道就比較濃烈了遏插。
- 為后文對(duì)玩具屋的展開(kāi)描述作鋪墊捂贿。
為什么這句要獨(dú)立成段落?
- 與上段中 And when it was… 呼應(yīng)胳嘲! 揭開(kāi)神秘麻袋后厂僧, 玩具屋 閃亮登場(chǎng)。
- 有一種 人物閃亮登場(chǎng)的感覺(jué)了牛。
總結(jié)
翻譯不可遺漏颜屠;
精簡(jiǎn)句子,并不受英文標(biāo)點(diǎn)限制鹰祸;
承接上下文甫窟。
5/13/2015 8:50:48 PM
5/13/2015 9:20:02 PM
30mins
S01-如何描述玩具屋 再譯
【吾譯】:
親愛(ài)的老黑伊夫人在Burnell一家
住了一段時(shí)間
后,回到城里蛙婴,就給孩子們送來(lái)一座玩具屋粗井。
玩具屋很大,車(chē)夫和Pat將它抬進(jìn)院子,用飼料屋旁?xún)蓚€(gè)木箱子
支撐著
浇衬。
正值夏天懒构,玩具屋不會(huì)損壞
。到
要將玩具屋搬進(jìn)屋里時(shí)耘擂,它的油漆味
也會(huì)消散盡
了胆剧。
實(shí)際上
, 在Beryl阿姨看來(lái)梳星,玩具屋的油漆味(“親愛(ài)的老黑伊夫人赞赖,
確實(shí)
,很慈祥很大方冤灾!”)
卻足能使人感到惡心至極
。 即使未將玩具屋的麻袋揭掉辕近,味道就如此了韵吨,那么,當(dāng)揭掉麻袋時(shí)……
玩具屋就站在那里 移宅, 黝黑归粉,油亮,菠菜綠漏峰,夾雜著亮黃色糠悼。
【原譯】
1 親愛(ài)的老黑伊夫人在伯內(nèi)爾家
小住
之后,回到城里浅乔,就給孩子們送來(lái)了一座玩具屋倔喂。
2 玩具屋很大,馬車(chē)夫和派特兩人
只得
將它抬到院子里靖苇,
架在
飼料屋門(mén)旁?xún)芍荒绢^箱子上席噩,
就這樣擱著了
。
3 正值夏天贤壁,玩具屋不會(huì)損壞
悼枢,等到
它
必須
被搬進(jìn)屋子時(shí),它的油漆味
也該散盡
了脾拆。
4
確實(shí)
馒索,
玩具屋散發(fā)出一股油漆味
(“好心的老黑伊夫人,
真的
名船,很親切很慷慨绰上!”)
——
但照貝莉爾的說(shuō)法,
這股油漆味誰(shuí)聞了都覺(jué)得惡心
包帚,即使沒(méi)打開(kāi)麻袋都已經(jīng)如此渔期,當(dāng)它一打開(kāi)時(shí)…
5 玩具屋就站在那兒了 ! 黝黑,油亮疯趟,菠菜似的綠色拘哨,上面雜有亮黃的間錯(cuò)。
對(duì)比
沒(méi)有刻意去回憶信峻,憑著之前翻譯的影響倦青,再次翻譯,比首次翻譯要好一些盹舞,但還沒(méi)達(dá)到好譯文的水準(zhǔn)产镐,仍需努力。
5/17/2015 5:57 PM
5/17/2015 6:15 PM
17mins
5/17/2015 6:50 PM
5/17/2015 7:09 PM
19mins 總36mins
總耗時(shí) 168mins = 2h48mins
?