Traveller, must you go?
The night is still and the darkness swoons upon the forest.
The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.
Is the time for your parting come?
Traveller, must you go?
We have not bound your feet with our entreating arms.
Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.
If we have tried to bar your passage, it was but with our songs.
Did we ever try to hold you back, it was but with our eyes.
Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.
What quenchless fire glows in your eyes?
What your restless fever runs in your blood?
What call from the dark urges you?
What awful incantation have you read among the stars in the sky,that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?
If you do not care for merry meetings,if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.
We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.
O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?
----泰戈?duì)枺ㄓ《龋?br>
注:下午翻出兩年前買的這本泰戈?duì)栐娂S意看到這首,覺得冰心的翻譯有些地方拗口蚀之。嘗試翻譯一遍:
旅人蛇摸,你一定要走嗎?
是夜,寂靜
黑暗在樹林上昏沉渠鸽。
我們的陽臺上,燈光通明,
鮮花正盛衙传,青春的眼睛仍清醒。
你離別的時刻厕九,到了嗎蓖捶?
旅人,你一定要走嗎扁远?
我們沒有用懇求的臂膀捆綁住你的雙足俊鱼,
你的房門開著,
你的馬備好了鞍畅买,在門口候立著并闲。
如果我們曾阻撓過你的旅程,
也僅僅是用我們的歌聲谷羞。
如果我們曾努力挽留你帝火,
也僅僅是用我們的眼睛。
旅人湃缎,我們無望留下你犀填,
我們僅僅只有流淚。
你的眼睛里放射著怎樣不可抑制的火光嗓违?
你的血液里奔騰著怎樣不安分的熱量九巡?
黑暗中,是什么召喚在催促你蹂季?
你在天空的星辰里
讀到了什么可惡的咒語冕广?
是夜,咒語以密件進(jìn)入你的心房偿洁,
靜悄悄又神秘撒汉。
如果你不喜歡歡樂的聚會,
如果你一定要安寧
為你厭煩的心啊父能,
我們會熄滅燈火神凑,
停止熙攘。
我們就靜靜地坐在黑暗中
在沙沙的葉聲中
在你的窗前,
是疲倦的月亮灑下的灰白的光芒溉委。
哦鹃唯,旅人
在這午夜未央
是什么無眠的精靈
觸摸到你?