第一次嘗試翻譯泰戈?duì)柕脑姼?/h1>

Traveller, must you go?

The night is still and the darkness swoons upon the forest.

The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.

Is the time for your parting come?

Traveller, must you go?

We have not bound your feet with our entreating arms.

Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.

If we have tried to bar your passage, it was but with our songs.

Did we ever try to hold you back, it was but with our eyes.

Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.

What quenchless fire glows in your eyes?

What your restless fever runs in your blood?

What call from the dark urges you?

What awful incantation have you read among the stars in the sky,that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?

If you do not care for merry meetings,if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.

We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.

O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?

----泰戈?duì)枺ㄓ《龋?br>

注:下午翻出兩年前買的這本泰戈?duì)栐娂S意看到這首,覺得冰心的翻譯有些地方拗口蚀之。嘗試翻譯一遍:

圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App

旅人蛇摸,你一定要走嗎?

是夜,寂靜

黑暗在樹林上昏沉渠鸽。

我們的陽臺上,燈光通明,

鮮花正盛衙传,青春的眼睛仍清醒。

你離別的時刻厕九,到了嗎蓖捶?

旅人,你一定要走嗎扁远?

我們沒有用懇求的臂膀捆綁住你的雙足俊鱼,

你的房門開著,

你的馬備好了鞍畅买,在門口候立著并闲。

如果我們曾阻撓過你的旅程,

也僅僅是用我們的歌聲谷羞。

如果我們曾努力挽留你帝火,

也僅僅是用我們的眼睛。

旅人湃缎,我們無望留下你犀填,

我們僅僅只有流淚。

你的眼睛里放射著怎樣不可抑制的火光嗓违?

你的血液里奔騰著怎樣不安分的熱量九巡?

黑暗中,是什么召喚在催促你蹂季?

你在天空的星辰里

讀到了什么可惡的咒語冕广?

是夜,咒語以密件進(jìn)入你的心房偿洁,

靜悄悄又神秘撒汉。

如果你不喜歡歡樂的聚會,

如果你一定要安寧

為你厭煩的心啊父能,

我們會熄滅燈火神凑,

停止熙攘。

我們就靜靜地坐在黑暗中

在沙沙的葉聲中

在你的窗前,

是疲倦的月亮灑下的灰白的光芒溉委。

哦鹃唯,旅人

在這午夜未央

是什么無眠的精靈

觸摸到你?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者

  • 序言:七十年代末瓣喊,一起剝皮案震驚了整個濱河市坡慌,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌藻三,老刑警劉巖洪橘,帶你破解...
    沈念sama閱讀 207,248評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異棵帽,居然都是意外死亡熄求,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,681評論 2 381
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門逗概,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來弟晚,“玉大人,你說我怎么就攤上這事逾苫∏涑牵” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,443評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵铅搓,是天一觀的道長瑟押。 經(jīng)常有香客問我,道長星掰,這世上最難降的妖魔是什么多望? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,475評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮蹋偏,結(jié)果婚禮上便斥,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己威始,他們只是感情好枢纠,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,458評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著黎棠,像睡著了一般晋渺。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上脓斩,一...
    開封第一講書人閱讀 49,185評論 1 284
  • 那天木西,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼随静。 笑死八千,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛吗讶,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播恋捆,決...
    沈念sama閱讀 38,451評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼照皆,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了沸停?” 一聲冷哼從身側(cè)響起膜毁,我...
    開封第一講書人閱讀 37,112評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎愤钾,沒想到半個月后瘟滨,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,609評論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡能颁,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,083評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年杂瘸,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片劲装。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,163評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡胧沫,死狀恐怖昌简,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出占业,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤纯赎,帶...
    沈念sama閱讀 33,803評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布谦疾,位于F島的核電站,受9級特大地震影響犬金,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏念恍。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,357評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一晚顷、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望峰伙。 院中可真熱鬧,春花似錦该默、人聲如沸瞳氓。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,357評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽匣摘。三九已至,卻和暖如春裹刮,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間音榜,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,590評論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工捧弃, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留赠叼,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,636評論 2 355
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像嘴办,于是被迫代替她去往敵國和親霜第。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,925評論 2 344

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容