楓橋夜泊
(唐)張繼
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠返劲。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
Nighttime Mooring by Maple Bridge
By Zhang Ji
Translated by Xuemei Li 2019.03.13
The moon fades; crows caw; the air’s frosty cold.
The maple tree and fishing-lamp, I wearily behold.
From the Coldhill Temple tolls the midnight bell,
Sounding over Gusu and the boat I now dwell.
*2019年3月10日游訪姑蘇寒山寺轧飞,特譯此詩以為記旱捧。2023年11月20日修改三耘子、四兩句。