今天看了期待已久的《加勒比海盜5:死無對證》(Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales)兽掰,場面和特效還是頗為激動人心芭碍。
不過在觀影的過程中,由大反派薩拉查船長對杰克無休止的復仇之旅孽尽,不由得聯(lián)想起美國作家梅爾維爾的著作《白鯨》(Moby Dick)窖壕。
其中的主人公亞哈船長,由于白鯨咬斷他一條腿杉女,從此踏上復仇的不歸路瞻讽,帶領(lǐng)一船人滿世界找那條白鯨,最終落得落得船毀人亡熏挎。
兩位船長皆因執(zhí)念而導致理性喪失速勇,某種意義上來說都是撒旦式的人物,按照弗洛伊德心理學的分析婆瓜,都是過度放縱內(nèi)心本我的訴求快集,為了復仇獲得心理的快感,終究葬送一切廉白。
另外這位反派船長來自于西班牙个初,大概是隱射16世紀英國打敗西班牙的無敵艦隊,從此確立海上霸權(quán)猴蹂;而出海尋找小島院溺,應該也與十六七世紀英國在海外擴展殖民地的歷史想呼應。
不過磅轻,除了這些信息珍逸,我比較關(guān)注的是影片中眾人爭奪的神器,傳說中的海神波塞頓的三叉戟(The Trident)聋溜。波塞冬是古希臘神話里的海神谆膳,是宙斯的哥哥,統(tǒng)管海洋撮躁。
trident這個單詞很明顯漱病,是由前綴tri加上dent (詞根意思為“齒”) 構(gòu)成。英文中把曼,前綴tri-表示“三”杨帽,例如:
triangle三角形(tri+angle角)
tricycle三輪腳踏車(tri+cycle輪子)
triple三倍的(tri+ple=ply表示增加)
tripod三腳架(tri+pod腳)
既然如此,英文里數(shù)字一到十是不是都可以做前綴呢嗤军?猜對了注盈,以下為你一一道來。
“單一的叙赚,一個的”前綴為uni-或者mono-老客,比方說monolingual(單語的),monologue(獨白)纠俭,monopoly(壟斷)沿量,unicorn(獨角獸),unicycle(獨輪車)冤荆。
“兩個的”前綴為bi-或者di-朴则,比方說bilingual(雙語的),bicycle(自行車)钓简,disyllable (雙音節(jié)的)乌妒。
“四個的”前綴為quadr,比方說quadrangle(四邊形)外邓,quadruped(四足動物)撤蚊。
“五個的”前綴為quin-或者pent-,比如quintuple(五倍的)损话,quintet(五重奏)侦啸,Pentagon(五角形槽唾,五角大樓)
sextu-或者hex-表示“六”,sextuple(六倍的)光涂,hexagon(六角形)庞萍;
septu-或者hept-表示“七”,septuple(七倍的)忘闻,heptagon(七邊形)钝计;
octa-或者octu-表示“八”,octagon(八邊形)齐佳,octopus(章魚)
nona表示“九”私恬,nonagon(九邊形)
decu-或者deca,decagon(十邊形)
其實英文中還有許多前后綴炼吴,掌握了它們的用法本鸣,詞匯量會有飛的提升,加油哦~