女兒同班同學的爸爸是名大學教師侦另,供職于馬云口中“世界上最好的大學”。最近他跨界搞起了副業(yè)尉共,開辦了一家果業(yè)賣桃子褒傅。鄰居們都很捧場,生意火爆袄友。我給老板取了個綽號:“peachhusband”殿托。
這個綽號的靈感來源于我的英語啟蒙老師,Applewife剧蚣。Applewife是誰支竹?
Applewife:賣蘋果的女攤販。(《英漢大詞典》鸠按,上海譯文出版社)
我從初一才開始學英語礼搁,起步相當晚,對這么一門鳥語自然有種惴惴不安的感覺,直到我遇到了這個單詞applewife目尖。這個詞代表的文化馒吴、構(gòu)詞法以及戲劇性為我打開了英語的大門,突然之間瑟曲,我就對英語產(chǎn)生了深深的好奇饮戳。
很奇怪,在之后的英語學習和閱讀中测蹲,我再也沒有碰到過applewife,很多詞典也沒有收錄它鬼吵。Applewife就好像是專門來啟蒙我的一樣扣甲,成為了我和英語之間的秘密。
但是apple不一樣,它以其常見性在英語中贏得了一片天空琉挖。今天就圍繞apple來說一些很實用的蘋果語匯启泣。
大家比較熟悉的apple語匯可能包括:
the Apple/Big Apple:紐約
An apple a day keeps the doctor away. (每天一蘋果,醫(yī)生遠離我示辈。)
大家比較不熟悉的apple語匯可能包括:
Adam’s apple
The apple of one’s eye
Polish the apple
The apple doesn’t fall far from the tree./The apple never falls far from the tree.
我們一個個來說寥茫。
Adam’s apple:喉結(jié)
Adam就是圣經(jīng)中的“亞當”。據(jù)《創(chuàng)世紀》記載矾麻,上帝創(chuàng)造了人類的始祖亞當和夏娃纱耻,在東方的伊甸建立了一個園子給他們居住。伊甸園里生長著悅?cè)搜勰康母鞣N樹木险耀,樹上長著各種各樣的果實弄喘。上帝吩咐亞當說:“園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃甩牺,只是分別善惡樹上的果子蘑志,你不可吃,因為你吃的日子必定死”贬派。(創(chuàng)世紀2:16-17)
但是后來急但,夏娃聽信蛇的誘惑,吃了善惡樹上的禁果搞乏,還把果子給丈夫吃波桩。亞當因心懷恐懼,吃時倉促查描,有一個蘋果核哽在吼中突委,不上不下,留下個結(jié)塊冬三,就叫“亞當?shù)奶O果”匀油。(這段故事是傳說。)
例句:Adam's apple can be seen more clearly on men's throats than women's. (男性的喉結(jié)比女性的明顯勾笆。)
The apple of one’s eye:掌上明珠
很多歌手都唱過一首叫做You are the sunshine of my life的歌敌蚜,比如小野麗莎,比如方大同窝爪。歌詞中的對仗句就是“You are the sunshine of my life. You are the apple of my eye.”
其實這里的“apple”并不是“蘋果”弛车,而是“(眼睛的)瞳仁”,可以通俗地理解為“眼珠子”。
“The apple of one’s eye”常用來比喻像愛護眼珠一樣愛護某個最心愛的人或珍貴的東西蒲每,即表示a cherished person or object纷跛;sth. extremely
precious to one;sb. dearly loved等意邀杏。為什么呢贫奠?
這個成語源自《舊約.申命記》32:10"He sustained him in a desert land, in a howling wilderness waste; he shielded him, cared for him, guarded him as the apple of his eye. "(耶和華遇見他在曠野荒涼野獸吼叫之地唬血,就環(huán)繞他、看顧他唤崭、保護他如同保護眼中的瞳人拷恨。)
在圣經(jīng)其他地方也有類似的話,《舊約.詩篇》17:8 "Guard me as the apple of the eye; hide me in the shadow of your wings"(求你保護我谢肾,如同保護眼中的瞳人腕侄,將我隱藏在你翅膀的蔭下。)
基于此芦疏,大約9世紀冕杠,“the apple of one's eye”開始被人們廣泛使用。
例句:Mind the reputation of your school as you care for the apple of your eye. (要視學校的名聲為珍寶眯分。)
Polish the apple:拍馬屁
“拍馬屁”其實有很多種說法拌汇,比如:kiss one’s ass, suck up to sb, lick one’s shoes等等。那么“馬屁”跟“蘋果”有什么相干弊决?
在美國噪舀,學生們表達對老師的喜愛有很多形式,為了不涉及行賄問題飘诗,一般學生會送賀卡和小禮物与倡,最簡單最容易被接受的就是送給老師一個擦得干干凈凈閃閃發(fā)亮的大蘋果。當然了昆稿,把擦亮的蘋果放到講臺上的事都是上個世紀初的故事了纺座。
這一短語的動詞就是applepolish,而“拍馬屁的人”就是applepolisher溉潭。有些大部頭的詞典里還保留了上文所講典故的痕跡净响,因為收錄了這樣的義項:<美口>請老師吃蘋果以換取關(guān)照的學生。
例句:I despise those who polish the apple for the boss at work in order to get a promotion. (我鄙視那些拍老板馬屁以求升職的人喳瓣。)
The apple doesn’t fall far from the tree./The apple never falls far from the tree.
這一句翻譯一下馋贤,應該是“蘋果落地,離樹不遠”畏陕。那是什么意思呢配乓?
意思大略是說”有其父必有其子”,但是“虎父無犬子”在中文里好像經(jīng)常用于貶義惠毁,但是這句英語諺語也可以用于褒義犹芹,大略是”虎父無犬子“。
父母怎樣鞠绰,孩子就會怎樣腰埂。為人父母者,壓力山大膀谂颉屿笼!
這個本身就是句子荒给,大家可以在合適的語境中直接使用。
其實還有apple of discord(導致特洛伊戰(zhàn)爭的金蘋果), a bad/rotten apple(害群之馬), as American as apple pie(地道美國式的)等很有趣的“蘋果”語匯刁卜,有興趣的,可以自己去查查看曙咽。
推薦一個語源詞典Online Etymology Dictionary和俚語詞典Urban Dictionary蛔趴,自力更生,豐衣足蘋果哦例朱!