簡(jiǎn)介:接上一篇才沧,甘道夫本來要獨(dú)自去尋找那個(gè)長(zhǎng)像像熊一樣的人成翩,被矮人和比爾博勸說著留下了,和他們待在一起叮雳。在尋找大熊人的路上想暗,甘道夫給矮人們講述了大熊人的來歷……
They begged him not to leave them. They offered him dragongold and silver and jewels, but he would not change his mind.
他們乞求他不要離開。他們?cè)手Z他黃金帘不,白銀和珠寶说莫,但他仍然沒有改變主意。
We shall see, we shall see!" he said, "and I think I have earned already some of your dargon-gold when you have got it."
你們會(huì)明白的寞焙,你們會(huì)明白的储狭,甘道夫這樣說道。我認(rèn)為你們得到金子的時(shí)候捣郊,也會(huì)分一些給我的晶密。
After that they stopped pleading. Then they took off their clothes and bathed in the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When they had dried in the sun, which was now strong and warm, they were refreshed, if still sore and a little hungry. Soon they crossed the ford (carrying the hobbit), and then began to march through the long green grass and down the lines of the wide-armed oaks and the tall elms.
甘道夫說完之后,矮人們就停止了懇求模她。然后他們脫掉衣服在河里洗澡稻艰,那條河很淺,水很干凈侈净,在淺灘底部有很多石頭尊勿。當(dāng)他們?cè)谔栂聲窀闪酥螅麄兏械剿麄冏约菏菑?qiáng)壯和溫暖的畜侦,重新煥發(fā)生機(jī)元扔,但是仍然有點(diǎn)兒傷感和饑餓。不多久他們就帶著哈比人越過了淺灘旋膳,然后開始穿越那片長(zhǎng)長(zhǎng)的綠草地澎语,沿著并排的粗壯的橡樹和高大的榆樹往前行進(jìn)。
"And why is it called the Carrock?" asked Bilbo as he went along at the wizard's side.
為什么它被稱為卡爾巖验懊,比爾博問在他身旁一同行進(jìn)的巫師擅羞。
"He called it the Carrock, because carrock is his word for it. He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well."
他把它叫做卡爾巖,因?yàn)榭枎r是它的名稱义图。他把那些東西叫做卡爾巖匀哄,這一個(gè)也是苟径,是因?yàn)槟鞘撬赖奈ㄒ浑x他家近的東西舰讹。
"Who calls it? Who knows it?"
是誰稱呼它的?是誰又了解它?
"The Somebody I spoke of-a very great person. You must all be very polite when I introduce you. I shall introduce you slowly? ,two by two,I think; and you must be careful not to annoy him, or heaven knows what will happen. He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured. Still I warn you he gets angry easily."
就是我和你說過的那個(gè)很偉大的人。當(dāng)我把你們介紹給他的時(shí)候你們要表現(xiàn)得很禮貌奏夫。我覺得我需要要慢慢給他介紹你們,一個(gè)接一個(gè)地历筝。你們要很當(dāng)心不要惹惱了他酗昼,否則天知道會(huì)發(fā)生什么。當(dāng)他生氣的時(shí)候他會(huì)變得很可怕梳猪。盡管他幽默起來也很吸引人麻削。我仍然要警告你們他很容易就變得生氣。
The dwarves all gathered round when they heard the wizard talking like this to Bilbo. "Is that the person you are taking us to now?" they asked. "Couldn't you find someone more easy-tempered? Hadn't you better explain it all a bit clearer?"-and so on.
當(dāng)他們聽到巫師對(duì)比爾博這樣說的時(shí)候舔示,矮人們?nèi)烤奂搅艘黄鸬拧K麄儐柕溃闶且獛覀円黄鹑ヒ娔莻€(gè)人嗎惕稻?難道你沒有發(fā)現(xiàn)有人更容易發(fā)脾氣嗎竖共?你不應(yīng)該對(duì)此解釋得更清楚一點(diǎn)嗎?等等。
"Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully," answered the wizard crossly. "If you must know more, his name is Beorn. He is very strong, and he is a skin-changer."
當(dāng)然是的俺祠,不公给,我并不打算這樣做。我已經(jīng)很仔細(xì)地解釋了蜘渣,巫師說得很大聲淌铐。如果你們非要知道更多,我告訴你們他叫貝倫蔫缸,長(zhǎng)得很強(qiáng)壯腿准,他是一個(gè)會(huì)改變皮毛的人。
"What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn't turn their skins into squirrels?" asked Bilbo.
什么拾碌?一個(gè)毛皮商吐葱,一個(gè)被叫做兔毛皮的人?那他什么時(shí)候不能把他的皮膚變成松鼠皮?比爾博問道。
"Good gracious heavens, no, no, NO, NO!" said Gandalf. "Don't be a fool Mr. Baggins if you can help it; and in the name of all wonder don't mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor, rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a skin-changer. He changes his skin; sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came. Others say that he is? a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He is not the sort of person to ask questions of.
我的天吶校翔,不不不不弟跑,甘道夫說道。幫幫忙防症,不要做傻瓜孟辑,再也不要提毛皮這個(gè)詞了。在你離他家還有幾百英里的路上蔫敲,也不要再提地毯饲嗽,披肩,傻瓜燕偶,或者任何其他不幸的詞喝噪。他是個(gè)換皮者,他會(huì)改變他的皮膚指么。有時(shí)候他是一個(gè)大黑熊酝惧,有時(shí)候他是一個(gè)有著滿頭黑發(fā)的男人,有著粗壯的手臂和長(zhǎng)長(zhǎng)的胡須伯诬。我不能告訴你更多了晚唇,盡管那已經(jīng)足夠多了。有人說他是一只黑熊盗似,出生在古老而又偉大的黑熊時(shí)代哩陕。有些人說他是一個(gè)人,是出生在史矛革之前的人類的后代或許應(yīng)該這樣說赫舒,在其他龍出現(xiàn)在這個(gè)世界之前他的祖先就出生了悍及,他的祖先也先于半獸人在北山出現(xiàn)。我不知道接癌,我幻想最后一種說法是真實(shí)的故事版本心赶。他不是那種能讓你問問題的人。
"At any rate he is under no enchantment but his own. He lives in an oak-wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly is marvellous as himself. They work for him and talk to him.he dose not eat them; neither does he hunt or eat wild animals. He keeps hives and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey. As a bear he ranges far and wide. I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and I heard him growl in the tongue of bears; 'The day will come when they will perish and I shall go back!' That is why I believe he once came from the mountains himself."
無論如何缺猛,他除了他自身之外沒有任何魔法缨叫。他住在橡樹林,有一間很大的木頭房子荔燎。他養(yǎng)牛和馬耻姥,這像他自身一樣不可思議。他們替他工作有咨,和他交談琐簇。他不吃他自己養(yǎng)的動(dòng)物,也不捕獵和吃野生的動(dòng)物座享。他建了蜂巢婉商,里面養(yǎng)著一大群蜜蜂。他自己靠食用奶酪和蜂蜜為生征讲。他是長(zhǎng)得又壯又肥的一只熊据某。我曾經(jīng)見到過他獨(dú)自坐在孤山上面,整晚看著月亮一直到月亮落到山后面去诗箍。我聽到他發(fā)出熊吼:他們毀滅的那一天終將會(huì)到來癣籽,我將要回去。這就是為什么我會(huì)認(rèn)為他是來自那座孤山滤祖。
Bilbo and the dwarves had now plenty to think about ,and they asked no more questions. They still had a long way to walk before them. Up slope and down dale they plodded. It grew very hot. Sometimes they rested under the trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground.
比爾博和矮人現(xiàn)在有許多事情要思考筷狼,他們不再問問題。在他們面前仍然有很長(zhǎng)的一段路要走匠童。他們步伐沉重地走上山坡埂材,走下山谷。天氣變得越來越熱了汤求。有時(shí)候他們會(huì)在樹下休息俏险,比爾博感到饑餓的時(shí)候他就會(huì)撿起樹上掉下的熟橡子吃严拒。
It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted. Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover,and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy everywhere. And such bees! Bilbo had never seen anything like them.
他們注意到花開的時(shí)候已經(jīng)是中午了,所有的花一齊開放就好像他們是被人種植在那里的竖独。尤其是這里開滿了三葉草裤唠,像紅色雞冠的三葉草在成簇地?fù)u擺著,有紫色的莹痢,還有帶點(diǎn)香甜氣味的短小白皙的三葉草种蘸。空氣中充滿了嗡嗡竞膳,呼呼航瞭,單調(diào)低沉的聲音。蜜蜂到處亂舞著坦辟。比爾博從來都沒有看到過這么多的蜜蜂刊侯。
If one was to sting me," he thought, "I should swell up as big again as I am!"
如果有一個(gè)咬傷了我,他心里想到长窄,我的皮膚就會(huì)腫脹得很大塊了滔吠。
They were bigger than hornets. The drones were bigger than your thumb, a good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like firy gold.
他們的體型比大黃蜂更大。雄蜂比你的拇指還要大挠日,好家伙疮绷,黃色的標(biāo)志在他們長(zhǎng)長(zhǎng)的身子后面閃閃發(fā)光,像閃閃的黃金一樣嚣潜。