前段時(shí)間被一首叫做「Five Hundred Miles」的歌單曲循環(huán)了。
其簡(jiǎn)單而百轉(zhuǎn)千腸的旋律嚎研,樸素又回味無(wú)窮的歌詞挨约,和聲 × 吉他 × 小提琴共同加持的第二聲部叉橱,無(wú)論是聽(tīng)歌胖烛,品讀歌詞眼姐,還是閉上眼睛細(xì)聽(tīng)形成其底色的伴奏,都能讓人反復(fù)咀嚼洪己,一遍又一遍妥凳。品至某處,若觸及心中的什么答捕,渾身起一陣雞皮疙瘩,淚水便在眼眶里打轉(zhuǎn)——這歌我不能多聽(tīng)屑那。
歌詞竟可以寫(xiě)得如此簡(jiǎn)單,直白姥份,甚至是「粗糙」郭脂,但看似不斷重復(fù)的歌詞,借著變換的音調(diào)澈歉,每一句卻都溢出新的一層情緒展鸡。這就是詩(shī)歌的魅力所在,也是音樂(lè)賦予語(yǔ)言的能力埃难。其實(shí)這種套路我們很熟悉:
如果你愿意一層一層一層地剝開(kāi)我的心
——「楊宗緯 · 洋蔥」
有趣的是莹弊,網(wǎng)易云音樂(lè)的翻譯也成為足以與原曲原詞交相輝印的一個(gè)再創(chuàng)作:
Away from home, away from home
背負(fù)一切,背井離鄉(xiāng)
Away from home, away from home
家在遠(yuǎn)方涡尘,我卻再難回去
將多次重復(fù)的同一句英文歌詞忍弛,翻譯成不同的中文句子,既巧妙地避免了直譯為重復(fù)的中文句子將顯得枯燥無(wú)味的尷尬考抄,又利用中文「言簡(jiǎn)意賅」的特殊語(yǔ)言能力將原詞想表達(dá)的略顯抽象的情感具象化了——長(zhǎng)于邏輯性的英文難以(注意只是難以细疚,而非不能)兼顧的「語(yǔ)言簡(jiǎn)潔」「情感復(fù)雜」「寓意具象」三角,一位普通的中文翻譯者使用并非高深的中文就已初步實(shí)現(xiàn)了座泳,不可謂不妙惠昔。當(dāng)然幕与,并非原詞不想「具象」,實(shí)際上「抽象」恰是作詞者在本曲中追求的核心美感之一镇防;譯文所難掩的粗糙也不難指出啦鸣,但這些都不過(guò)是「瑕不掩瑜」之「瑕」罷了。
同樣的原詞作詞手法(故意多次重復(fù))和翻譯方式(譯為變化的中文詞句)在全曲中處處可見(jiàn)来氧,請(qǐng)看大屏幕:
This-a way, this-a way
這般潦倒诫给,這般困頓
This-a way, this-a way
這般處境,慘慘戚戚
Lord, I can't go back home this-a way
這樣的我又怎好意思回到家去
一首歌啦扬,寫(xiě)離家五百英里的鄉(xiāng)愁中狂。
離家在外,放在今天扑毡,算什么大事胃榕?無(wú)論美國(guó),還是中國(guó)瞄摊,鄉(xiāng)愁似乎都不再是值得談?wù)摰那殂貉郑瑢?duì)高速交通的習(xí)以為常,以及對(duì)財(cái)富换帜、成功和自由——而非故鄉(xiāng)——的「歸屬感」楔壤,都讓流動(dòng)成為平常,守舊才是奇葩惯驼。然而正是這種反現(xiàn)代式的自然流露和喋喋不休蹲嚣,及其恰好創(chuàng)作于現(xiàn)代化的最前沿、資本主義的引領(lǐng)者:美國(guó)這一事實(shí)祟牲,讓這首曲子有了一種反差式的隙畜、沖突化的鬼魅味道。
五百英里禾蚕,放在我們,算什么距離狂丝?從小離家都不遠(yuǎn)的我换淆,卻已習(xí)得鄉(xiāng)愁此物并不全然是對(duì)具象的那個(gè)出生地的思念。我們遠(yuǎn)離了什么几颜,告別過(guò)什么倍试,得到過(guò)而又失去了什么,曾經(jīng)近在咫尺而今遙遙不可及的什么蛋哭,在我們的心理結(jié)構(gòu)中县习,都會(huì)發(fā)育成為「故鄉(xiāng)」這樣一個(gè)存在。這首曲子令人想象起的彼時(shí)彼地,一位承載了我所有思念的戀人躁愿,含著淚眼叛本,割舍了我的背影,望斷天涯路彤钟。
那么来候,究竟我們
遠(yuǎn)離了什么,告別了什么逸雹,魂?duì)繅?mèng)縈营搅、遙不可及的是什么。
遺忘梆砸、思念转质,不忍、不舍的是什么帖世。
這歌休蟹,我不能多聽(tīng)。
--
網(wǎng)易云音樂(lè)鏈接點(diǎn)此進(jìn)入日矫,騰訊視頻 MV 附在下方: