20180821下
【Privacy is something of a luxury in China,】 a land with a population of 1.4 billion. 【Personal space is not a concept that ordinary Chinese are familiar with.】
People who live in China's crowded cities 【are used to having their personal space invaded 】— in schools, malls, restaurants, bus stations, dormitories and even bathrooms. But that doesn’t mean they like it.
Now a growing number of them 【identify with】 a Finnish cartoon character who【 channels 】their urban anxieties,【 albeit 盡管】in a different cultural context.
【identify with sb】
to feel that you can understand and share the feelings of sb else
與某人產(chǎn)生共鳴;諒解铃拇;同情
I didn't enjoy the book because I couldn't identify with any of the main characters. 我不喜歡這本書,因?yàn)槲覠o法與其中的任何主要角色產(chǎn)生共鳴。
The “Finnish Nightmares” comic series documents the 【social challenges faced by】 Matti, 【a mild-mannered stick figure who abhors small talk.】
【The series has been trending on Chinese social media】, and it even 【spawned a new word for】 【social awkwardness 】in Mandarin: jingfen, or “spiritually Finnish.”
According to【 a widely distributed definition on social media】, jingfen 【broadly refers to 】people who 【dislike socialising】 – like the Finns, apparently – and 【take their personal space “extremely seriously”.】
Matti, the cartoon's exceedingly humble 【protagonist主角,】 【constantly faces decisions that test his social awkwardness】 — whether to【 sing his own praises】 in a job interview, say, or【 take a free food sample 】if it means having to talk with a salesperson. 【He blushes easily.】
Matti is a “【stereotypical Finn】” who “【tries his best to do unto others as he wishes to be done unto him:】 to give space, be polite and【 not bother with unnecessary chitchat,】” according to a description on the official website of 【“Finnish Nightmares.”】
【Matti's fear of crowds and small talk】 and【 his tendency to be easily embarrassed】【 has struck a chord with 】many Chinese readers, 【who seem relieved that their longing for privacy has finally been voiced.】
【Introverts】 in China “are 【considered hard to deal with and thought of as weirdos,】” said Li Xin, a fan of “Finnish Nightmares” who lives in Shenzhen. “But the truth is 【we just don't enjoy unnecessary socializing that much. It's too tiring.”】
In some ways, Matti's gently 【caricatured 漫畫的】Finnish environment is the 【anti重讀thesis 】對立面of China's 【acquisitive, in-your-face public life 】過度的咄咄逼人的— and that may explain why “Finnish Nightmares” 【has touched a nerve among some Chinese readers. 】
said the series【 resonates in China】 “because【 essentially 】Chinese people do have a shy, introverted and bashful side, like the Finnish.”
“【It estranges us from each other,】 especially young people. They might become a little 【anthropophobic】,社交恐懼的 just like Matti.”
Chinese fans like the series because it 【presents an “authenticity”】 that is lacking【 in their day-to-day lives.】
“People have to meet their clients and their superiors for work【, they have to be hypocritical even though they don't want to be,】” he said of life in China. “When they read ‘Finnish Nightmares’ they see【 the frank and sincere life】 they want to live.”
1. be torn between 左右為難沪蓬,難以抉擇
Now I am torn between what I can do and what I want do. 如今耙替,在我能做什么和我想做什么之間易稠,我難以抉擇。
2. be entangled with 糾結(jié)同云,陷入困境
You don’t need to be entangled with his words. He was just kidding. 你不需要糾結(jié)他的話,他只是開個(gè)玩笑堵腹。
3. be in a dilemma 左右為難炸站,進(jìn)退兩難
If I had followed mom’s advice, I would not have been in such a dilemma. 要是我聽了媽媽的建議,我就不會陷入這樣的困境了疚顷。
4. be on the fence 舉棋不定旱易,猶豫不
5. dwell on sth. 老想著某事
?【Don’t dwell on your past failures】, you should focus on the present. 不要老想著你過去的失敗,你應(yīng)該著眼當(dāng)下腿堤。
6. prey on sb's mind 縈繞心頭阀坏,耿耿懷
7.【 take sth. to heart 】耿耿于懷,為某事憂慮
Don’t take his angry words to heart. 別把他的氣話放在心上笆檀。
?I light the fuse
And I watch it burn
And somewhere deep inside, I know there's a lesson to be learned
It's not the crime but the way that we pay for
Feelings are mutual
political apathy 政治冷漠
public apathy 公眾的冷漠
The apathy has forced the company to think about how to attract consumers. 顧客們置若罔聞的態(tài)度讓公司不得不考慮如何招徠消費(fèi)者忌堂。
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love, it's apathy.
但我認(rèn)為反同性戀, 種族主義和仇外的對立面不是愛酗洒,而是冷漠士修。
畫蛇添足
paint the lily
班門弄斧
teacher ur granmother to suck eggs
塞翁失馬焉知非福
Misfortune may prove a blessing in disguise.
理發(fā)師對顧客說:“You need a haircut badly”,顧客則回答:“Cut it nicely please. You did it badly last time.
這就是一個(gè)由雙關(guān)語引出的笑話樱衷,前一個(gè)“badly”意為”迫切地”棋嘲,后一個(gè)“badly”則為”糟糕地”。
I’m as poor as Job”不必譯成“我像約伯一樣窮”箫老,再解釋一句“約伯是《圣經(jīng)》中以忍耐貧窮著稱的圣徒”封字,只要譯成“我一貧如洗”即可。
諸多因素的作用下,韓國近年來出現(xiàn)了一個(gè)新詞:“三破世代(Sampo)”阔籽×髌蓿“三破”指放棄三樣?xùn)|西:戀愛、結(jié)婚和生子笆制。
不過對于這種社會現(xiàn)象绅这,老一輩韓國人有著完全不同的看法。他們認(rèn)為現(xiàn)在的年輕人太過于追求個(gè)人主義在辆,也很自私证薇。
政府的鼓勵(lì)政策實(shí)際上還停留在“小恩小惠”上,沒有從根本上撼動“男權(quán)主導(dǎo)”的社會文化與職場文化匆篓。
有一天浑度,男權(quán)主導(dǎo)的文化消失了,女性真的對社會公平有信心了鸦概、取得了自己應(yīng)得的地位了箩张,這個(gè)社會就不再向著危險(xiǎn)的方向運(yùn)轉(zhuǎn)了。
有時(shí)候窗市,雖然狀況看上去很糟糕先慷,她也從不放棄自救的希望,努力想法子逃生咨察,這種臨危不亂的作風(fēng)论熙,永不放棄的堅(jiān)持和動如脫兔的逃生速度,確實(shí)是我們培養(yǎng)女孩時(shí)的一個(gè)方向摄狱。
延禧攻略脓诡。
越善良越需要聰明,越聰明越有能力善良媒役。
所以我想誉券,我們還是需要善良的。
只是刊愚,這善良務(wù)必要與聰明為伴踊跟。
真正的人生贏家絕不是傻白甜,也不是老好人鸥诽,而是那些有腦子商玫、有實(shí)力、懂自保牡借、愛學(xué)習(xí)拳昌、高情商的姑娘。