客從遠(yuǎn)方來琼开,遺我一端綺。
相去萬余里唇跨,故人心尚爾稠通。
文采雙鴛鴦衬衬,裁為合歡被。
著以長相思改橘,緣以結(jié)不解滋尉。
以膠投漆中,誰能別離此飞主?
The guest comes from a distant quarter,
Bringing me the silk cloth given by my?lover.
Though he is thousands of miles away,
I can feel his considerate heart every single?day.
Decked with pictures of Mandarin ducks,
The silk cloth can be made into a quilt for?us.
I sew it up with a thread of missing knot,
So that our love can never be stopped.
Like the glue and lacquer firmly together,
We are deeply attached to each other.
讀此詩狮惜,深感漢語魅力無窮,表達的意境真切而豐富碌识,實在是其它語言不可比擬的碾篡。