畢肖普的“小練習(xí)”和威爾伯的解讀
Adieudusk2012-07-27 22:40:18
小練習(xí)
致托馬斯?愛德華茲?萬寧
畢肖普
想一想不安地漫游過天空的風(fēng)暴
像一只要找個地方睡進(jìn)去的狗豺型,
聽它咆哮怔檩。
想一想它們現(xiàn)在看起來什么樣糟红,紅樹林島
黑暗中,伸展在那里對閃電
無動于衷暑刃,木質(zhì)粗燥的家族窑多,
在那兒有時一只蒼鷺會放開他的頭鞋邑,
搖動他的羽毛,給出猶疑的評論
當(dāng)周圍的水閃光薛夜。
想一想林蔭大道和小小的棕櫚樹
全都困陷成行,突然顯示為
一撮毫無生氣的魚骨架版述。
那兒在下雨却邓。林蔭大道
和它每個縫里都有野草的裂開的人行道,
舒心地變濕院水,大海變得煥然一新腊徙。
現(xiàn)在風(fēng)暴再次以一系列
小的,照亮極差的戰(zhàn)役場景離去檬某,
每一個都在“地上的另一塊撬腾。”
想一想什么人睡在一艘劃艇的艙底
它系在一株紅樹根或一座橋的柱上恢恼;
想一想他安然無恙民傻,幾乎毫無煩擾。
弗蘭克?畢達(dá)特在昨天的研討會中的斷言是對的场斑,即畢肖普沒有一首詩僅僅是描述性的漓踢。可以肯定漏隐,她經(jīng)常自貶催式,說她的作品“全是描述,沒有哲學(xué)颖对〖奚停”可她這樣說對自己不公正。而我很懊惱地發(fā)現(xiàn)脖隶,在我【為這個活動】做準(zhǔn)備時扁耐,我曾同樣對她的一首詩有四十多年這樣的不公正——我一直都珍愛它,卻沒有很好地理解它产阱。
“小練習(xí)”可以被看作婉称,也通常被看作,一位技藝嫻熟的大師的作品,它通過一些精彩的明喻或陡然閃亮的圖畫王暗,向讀者(或也許一些初學(xué)的詩人)揭示如何構(gòu)想一個亞熱帶雷電交加的暴風(fēng)雨榨乎。這首詩中沒有任何東西強(qiáng)烈反對這個闡釋,除了最后的圖像——小艇中的男人——比其余的部分較少令人激動地描述瘫筐。刺激我更好地理解這首詩的是一個事實——我兩天前剛剛發(fā)現(xiàn)——這首詩最初發(fā)表于《紐約客》蜜暑,題為“小練習(xí):清晨四點”。把這首詩看作在子夜之后的時辰中一個特定時間的事件策肝,人們通常都在床上或孤獨著的時候肛捍,就要開始把它重塑為一個說說害怕和自制的獨幕劇。
這是《小練習(xí)》的情節(jié)之众,將它想成一個戲劇拙毫。在奇維斯特一間黑暗的臥室里,凌晨四點棺禾,一聲巨大的雷擊驚醒了一個對風(fēng)暴很膽小的女人缀蹄。沒有屈服于失控的恐懼,她運用想象來形象化在天空漫游劈閃的風(fēng)暴膘婶,并想象雨和閃電在她熟悉的島上制造的效果以及它伸出的球果缺前。重復(fù)的祈使“想一想”并不是對讀者而是對那個女人自己說,作為想象的控制中一個小練習(xí)的一部分——用相稱的詞語面對風(fēng)暴的現(xiàn)實的一個練習(xí)悬襟,并將它翻譯成完全無害的衅码,甚至是良善的。到詩的結(jié)尾處脊岳,那個女人像紅樹的球果一樣不為閃電所擾逝段,像涼下來的林蔭大道的人行道一般舒心,像“幾乎毫無煩擾”的劃艇中的男人一樣割捅,準(zhǔn)備重新去睡奶躯。
這首詩中馴服風(fēng)暴的手段中有幽默和對崇高尺度的拒絕。后一個策略始于題目中的“小”亿驾,然后繼續(xù)以開始幾行漸弱的狗的比喻嘹黔,林蔭道上的小棕櫚樹,漫不經(jīng)心聚焦于人行道上長滿野草的裂縫颊乘。一個幽默的突出的例子是“一只蒼鷺會放開他的頭”中絕妙的動詞参淹。當(dāng)“風(fēng)暴再次以一系列/小的,照亮極差的戰(zhàn)役場景離去乏悄,”描述極致精確,可同時又將風(fēng)暴處理為“小的”恳不,也是有趣的無能檩小,像一個業(yè)余的戲劇演員。
可這些指出沒有必要烟勋,真的规求。只要你停止將這首詩看作一個描述練習(xí)筐付,并將它視為一個自我控制的小戲劇,所有結(jié)構(gòu)阻肿、策略和語調(diào)的問題都變得非常清晰瓦戚。
這篇文章是威爾伯在1993年奇維斯特詩人紀(jì)念畢肖普的活動中寫的。
原版英文
Little Exercise
For Thomas Edwards Wanning
Elizabeth Bishop
Think of the storm roaming the sky uneasily
like a dog looking for a place to sleep in,
listen to it growling.
Think how they must look now, the mangrove keys
lying out there unresponsive to the lightning
in dark, coarse-fibred families,
where occasionally a heron may undo his head,
shake up his feathers, make an uncertain comment
when the surrounding water shines.
Think of the boulevard and the little palm trees
all stuck in rows, suddenly revealed
as fistfuls of limp fish-skeletons.
It is raining there. The boulevard
and its broken sidewalks with weeds in every crack,
are relieved to be wet, the sea to be freshened.
Now the storm goes away again in a series
of small, badly lit battle-scenes,
each in "Another part of the field."
Think of someone sleeping in the bottom of a row-boat
tied to a mangrove root or the pile of a bridge;
think of him as uninjured, barely disturbed.
前面文字來源于豆瓣Adieudusk翻譯制作
undo
詞典釋義
vt.
松開丛塌,解開;取消较解,廢除;毀滅;擾亂
vi.
撤銷
威爾伯說這是一個絕妙的動詞,說明這肯定不是一個常用在此類情形的詞赴邻,此翻譯成放開印衔,雖然也行可是并未顯得絕妙,想一想:蒼鷺腳長頭長姥敛,而且看動作:蒼鷺扇動翅膀奸焙,并且鳴叫,可以看得到彤敛,此刻蒼鷺必然立直了身體与帆,想想看,設(shè)想蒼鷺本來在雨中站著或者入睡墨榄?頭顱彎曲成環(huán)形似折疊甚或正將自己埋在翅下鲤桥,由于雨打濕了羽毛,閃電雷喉渠概,于是伸直脖子拍打翅膀茶凳,并且嘎嘎了幾聲,這樣用松開倒還好些播揪,另外一種情況贮喧,蒼鷺會把長長的脖子埋進(jìn)翅膀下入睡,比如此刻雷雨響起猪狈,正是閃電也使它立足之旁的水面得到一瞬之光影箱沦,于是蒼鷺醒來,“解開”它的脖子雇庙,不錯谓形,它的脖子像打了一個結(jié),如今它解開它疆前,然后評論幾句寒跳。大概我會選解開這個譯法。包慧敏譯成弄亂發(fā)型固然很美形象是否合適竹椒?
coarse
adj.
粗糙的;粗鄙的;粗野的;粗制濫造的
fibred
adj.
有纖維的童太,纖維質(zhì)的
coarse-fibred應(yīng)該就是粗纖維的家族~種屬~為何要譯成木制粗糙?
looking for a place to sleep in,
個地方睡進(jìn)去~覺得一個翻譯得非常好~把in翻譯了出來,想想看书释,云像狗它要尋找一個地方入睡竟然是在天空尋找一個可以睡進(jìn)入的地方翘贮,這里似乎這條云可以打開天空然后找到個窩入睡,顯然不是想到大地上來入睡爆惧?不過是不是這樣~我不知道slerp in有什么其他意思~也許in并非需要翻譯出來狸页?
第二段那個長句子似乎翻譯得很糟糕,
包慧敏的翻譯是這樣的
想一想風(fēng)暴不安地在天空漫游
像一只狗尋找入睡的地方扯再,
聽聽它的咆哮芍耘。
想一想它們?nèi)缃竦臉幼樱齑频?/p>
葉鍵平鋪叔收,對閃電無動于衷
在幽暗而經(jīng)脈粗糙的植物家族中齿穗,
那兒,偶爾會有一只蒼鷺弄亂自己的發(fā)型饺律,
抖抖羽毛窃页,猶疑的評點一句
當(dāng)周圍水光閃耀。
想一想林蔭道复濒,想想小棕櫚樹
都被捆成一束束脖卖,突然彰顯
像一撮跛行的魚骨。
那兒在落雨巧颈。林蔭道
和它破損的畦木,每道裂縫都生滿野草的人行道,
因打濕而如釋重負(fù)砸泛,等待新生的海十籍。
現(xiàn)在風(fēng)暴再次飄走,在一系列
微型的唇礁,照明不足的戰(zhàn)役場景中勾栗,
每一片都“在戰(zhàn)場的另一處≌悼穑”
想想睡在劃艇的底部的某人
被捆在海欖雌根上围俘,或是橋墩上;
來琢融,想想他毫發(fā)無傷界牡,幾乎沒有受驚。
Think of someone sleeping in the bottom of a row-boat
tied to a mangrove root or the pile of a bridge
這一句漾抬,就合乎原文意思和遣詞造句來說宿亡,都有問題,原文的意思應(yīng)該就是
船系在樹根上或橋磴上
擴(kuò)展就是
想想艙底睡著某人的劃艇
系在紅樹根或者橋磴上
想想那個人毫發(fā)無傷奋蔚,幾乎未受驚擾
所以這里應(yīng)該說作者首先是在外部大的景色她混,河流烈钞,船泊碑,橋或則樹來構(gòu)建場景坤按,而且正如威爾伯所說,這首詩并非作者當(dāng)時真實所見馒过,而是在大腦中去想象這些臭脓,而最后一段更是如此,船系在何處已經(jīng)不再確定腹忽,并且某人還在艙低来累,更加隱藏。
第一段包慧敏幾乎是按字詞直譯窘奏,卻完美嘹锁,感覺有很多句子只要直譯并且找到正確字詞表達(dá),就很完美了着裹,然后能考慮到漢語語言聲音的某些固定特征就很好了领猾。第一段最后句,兩者的翻譯看起來差不多骇扇,其實意思完全不同摔竿,聽它咆哮,是一種進(jìn)行時少孝,等于正發(fā)生之時继低,然后用耳朵聽著,可是真實情況是稍走,想一想開頭的句子袁翁,所以作者此時并非真的聽見,所以翻譯成聽聽它的咆哮婿脸,有一種想象或則猜想的意味在里面粱胜。而且不管原文如何,聽它咆哮這句話和前面的意思連起來就很別扭盖淡。聽聽它的咆哮感覺輕柔些年柠,緩沖些。
本人英文很差褪迟,只是對比著來理解冗恨,要是自己來翻譯,隨便那個都比不上味赃,問題是語言為什么會在翻譯時候改變?nèi)绱酥嘞颇ǎ敲催@里有什么問題在里面?