今晚聽梁文道講了不起的蓋茲比肌毅,從這本書作者的身份砌烁,年代背景筐喳,開場(chǎng)白以及極簡(jiǎn)卻精致的描述簡(jiǎn)述它,最后一段話觸動(dòng)了我:汪芃的版本是直譯函喉,也許有些人喜歡比較漢化的翻譯避归,但是這樣做很有可能添加了原文中沒有的東西,卻失去了原文中原有的東西管呵。直譯的好處是讓我們知道這個(gè)世界上有很多人用不同的語言在構(gòu)筑一個(gè)世界梳毙,讓我們知道在中文的世界外天外有天。有時(shí)翻譯就是為我們打開一扇窗捐下,讓我們進(jìn)入一個(gè)我們非常陌生的世界账锹,然后讓我們的視野開闊了萌业。我們會(huì)知道同樣一個(gè)垃圾桶原來會(huì)有不同的表達(dá)方法半沽,完全不同的表達(dá)方法若治,會(huì)為我們帶來完全不同的觀感龙致,這樣子的翻譯會(huì)不會(huì)比把所有不同的世界歸納為同一的世界志鞍,讓我們更豐滿呢?
最近在學(xué)習(xí)英文的翻譯時(shí)特糾結(jié)搀擂,覺得自己的翻譯跟其他翻譯比起來不一樣寻拂,有時(shí)覺得自己翻譯的太過直接瓶佳。但其實(shí)自己是不喜歡太過中文式的翻譯桌粉,總覺得那樣子就不是它原來的樣子了蒸绩。就像莎士比亞的詩,用英文讀起來很優(yōu)美铃肯,但如果去用中文式去翻譯它總覺得那就不是沙翁寫的詩了患亿,只能從原文去感受它的意境,就是只可意會(huì)不可言傳吧缘薛。
不過翻譯確實(shí)為我打開了一扇窗窍育,讓我進(jìn)去了另外一個(gè)世界,一個(gè)讓我視野開闊的世界宴胧。