圖片發(fā)自簡書App
作者是Carraway家族后代的一員,從耶魯大學畢業(yè)后參加了第一次世界大戰(zhàn)虹统,而后成為了蓬勃發(fā)展的債券行業(yè)的一員染簇。他在長島西卵區(qū)租了一幢小房子,擠在一堆暴發(fā)戶的豪宅之間模燥;為了快速上手咖祭,他買了一整套債券、股票的書籍打算整個夏天窩在家里學習蔫骂,卻早已被未曾謀面的鄰居 - Gatsby家盛大的派對勾走了魂...
真正的夏天開始于那個去Tom和Daisy家聚餐的午后...Daisy是Nick的表妹么翰,Tom和Nick畢業(yè)于同一個學校,家里非常有錢辽旋;兩人結(jié)婚后四處游樂浩嫌,現(xiàn)在終于要定居在東卵區(qū)了。在那里Nick還見到了Miss Baker 补胚,她說起了自己認識西卵區(qū)的Gatsby...
a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors(?帶有...的意味?) of anticlimax.
I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever, seeking, a little wistfully(?惆悵地?), for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.
豪宅景致:
The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials(?日晷?) and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon,
娓娓動聽Daisy的肖像畫:
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget; a singing compulsion(?沖動?), a whispered “Listen”, a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.