思思的朋友山山本周三去了美國,昨天看到他媽媽發(fā)的玩雪照片蛙紫,思思很是羨慕拍屑。
我鼓勵她:“山山在美國念書,兩年之后回來英文會很厲害哦坑傅,你在國內(nèi)要加油啊僵驰。”
接著考她“雪花”在英文里是什么呢裁蚁。
思思一臉自信:“雪是 snow矢渊,花是 flower,所以雪花是 snow flower枉证。”
“很有道理移必,也很美室谚。不過雪花很特別,叫做 snowflake 哦崔泵∶氤啵”
今天要講的詞就是 flake。
Flake 的本意是“小薄片”憎瘸,日常生活中的小薄片不要太多哦入篮。除了剛才說的 snowflakes, 還有 corn flakes、oat flakes幌甘、ginger flakes 等潮售。不知道它們是什么痊项? 玉米片、燕麥片酥诽、生姜片鞍泉!
舉的例子居然都是吃的,foodie(吃貨)的本性一覽無遺啊~
其實還有很多非食物類屬的 flakes肮帐, 但是食物類的 flakes 引出它的形容詞更合適咖驮,那就是 flaky。 Flaky 指某樣?xùn)|西很容易變成小薄片训枢,中文里比較對應(yīng)的應(yīng)該是 “酥脆”托修。所以一塊巧克力,一塊蛋糕恒界、一塊餅干都可能是 flaky 的诀黍。
比如肯德基的法風(fēng)燒餅,其實就是 flaky pastry仗处。
這種 flaky 的口感應(yīng)該很多人喜歡吧眯勾,但是 flaky 的引申義就沒那么討人喜歡了。為什么呢婆誓?
Flaky 的一個引申義是說某個人古里古怪的吃环,有些詞典直接用 "crazy" 來解釋。所以當(dāng)我們想說“他是個怪人”這句話時洋幻,可以說:He's flaky. 也可以說 He's a flake.
Flaky 的另一個引申義也不討人喜歡郁轻,是說某個人或者某樣事物不可靠。比如當(dāng)你說 "My wireless key board is so flaky" 時文留,你是在說你的無線鍵盤時靈時不靈的好唯,而且經(jīng)常不靈。
而一個 flaky 的人不可靠之處當(dāng)然在于言出不行燥翅,其中常見的應(yīng)該就是放人鴿子吧骑篙。很多人知道“放人鴿子” 是 stand sb. up, 挺有趣的森书,對吧靶端。但另一個經(jīng)常用的就是 flake out (on sb.)。
舉個例子:
A: Where is Robert?
B: He flaked out on us again.
A: What? We need him.
B: He always does this. He's just so flaky.
不過 flake out 還有另外一個有趣的用法凛膏,那就是說某個人由于太累杨名,很快就睡著了。比如:I flaked out as soon as I got home. I was exhausted. (一回到家我就睡著了猖毫,實在太累了台谍。)
祝大家遠(yuǎn)離 flaky 的人,永遠(yuǎn)不被 flake out on吁断。吃著 flaky 的美食賞賞 snowflakes 倒是挺不錯的趁蕊。
思思可是盼星星盼月亮一樣地盼著雪呢~