there was once a little girl who was very pretty and delicate领突, but in summer she was forced to run about with bare feet案怯, she was so poor嘲碱, and in winter wear very large wooden shoes麦锯, which made her little insteps quite red扶欣, and that looked so dangerous!
曾經(jīng)有一個(gè)非陈媾酰可愛美麗的小女孩敛苇,但是因?yàn)樨毟F接谨,在夏天的時(shí)候她只能被迫光著腳走路,冬天的時(shí)候穿著一雙非常大的木頭鞋子巷帝,這個(gè)木頭鞋子把她的小腳背都磨紅了楞泼,這看起來真的非常危險(xiǎn)堕阔。
In the middle of the village lived old Dame Shoemaker超陆; she sat and sewed together时呀, as well as she could晶默, a little pair of shoes out of old red strips of cloth磺陡; they were very clumsy币他, but it was a kind thought. They were meant for the little girl. The little girl was called Karen.
在村莊的中間住著一位年老的貴婦人圆丹,她是一個(gè)制鞋匠辫封。她坐在那里縫制鞋子,她用老舊的紅色布條盡她最大的努力做了一雙小鞋子妻味;它們看起來特別簡陋责球,但是這是善良的心意了雏逾。這是給小女孩做的栖博。這個(gè)小女孩叫卡倫仇让。
On the very day her mother was buried丧叽, Karen received the red shoes, and wore them for the first time. They were certainly not intended for mourning假瞬, but she had no others笨触, and with stockingless feet she followed the poor straw coffin in them.
在她母親下葬的那天,卡倫收到了一雙紅鞋子说榆,她第一次穿上它們签财。它們確實(shí)不適合服喪的時(shí)候穿唱蒸,但是她沒有其他的鞋子了神汹,沒有穿長筒襪只穿著紅鞋子屁魏,她在他們中間跟著這個(gè)這簡陋的木棺材氓拼。
Suddenly a large old carriage drove up桃漾, and a large old lady sat in it: she looked at the little girl撬统, felt compassion for her宪摧, and then said to the clergyman:“Here, give me the little girl. I will adopt her蕊苗!”
突然一輛老舊的馬車路過朽砰,一位老婦人坐在里面瞧柔,她看著這個(gè)小女孩造锅,憐憫她哥蔚,然后她跟牧師說:“把小女孩交給我吧糙箍,我會(huì)收養(yǎng)她的深夯」窘”
And Karen believed all this happened on account of the red shoes捡需, but the old lady thought they were horrible站辉, and they were burnt. But Karen herself was cleanly and nicely dressed饰剥; she must learn to read and sew汰蓉; and people said she was a nice little thing顾孽, but the looking-glass said: “Thou art more than nice若厚, thou art beautiful测秸!”
卡倫相信一定是因?yàn)榧t鞋子才會(huì)發(fā)生這件幸事霎冯,但是老婦人覺得它們很可怕沈撞,然后它們被燒掉了关串〗蓿卡倫穿上了干凈漂亮的衣服墓卦;她必須學(xué)習(xí)閱讀和縫紉落剪;人們說她是個(gè)可愛的小家伙忠怖,但是她的鏡子對她說:“你不但好看凡泣,簡直是美麗鞋拟!”
Now the queen once travelled through the land贺纲, and she had her little daughter with her. And this little daughter was a princess猴誊, and people streamed to the castle懈叹, and Karen was there also项阴, and the little princess stood in her fine white dress滑黔, in a window, and let herself be stared at环揽; she had neither a train nor a golden crown略荡, but splendid red morocco shoes. They were certainly far handsomer than those Dame Shoemaker had made for little Karen. Nothing in the world can be compared with red shoes.
有一次皇后旅行全國,她帶著她的女兒歉胶,這個(gè)小女兒是一個(gè)公主汛兜,人們都聚集到城堡,卡倫也去了城堡通今,小公主穿著美麗的白色衣服站在窗子前,允許所有人注視她辫塌;她既沒有隨從列隊(duì)漏策,也沒有黃金皇冠,但是她穿著一雙極美的摩洛哥皮制的紅鞋子臼氨。的確掺喻,它們比老婦人給小卡倫做過的所有鞋子都漂亮。這世界上沒有任何東西可以和這雙紅鞋子媲美储矩。
Now Karen was old enough to be confirmed感耙; she had new clothes and was to have new shoes also. The rich shoemaker in the city took the measure of her little foot. This took place at his house, in his room持隧; where stood large glass-cases即硼, filled with elegant shoes and brilliant boots. All this looked charming, but the old lady could not see well屡拨, and so had no pleasure in them. In the midst of the shoes stood a pair of red ones只酥, just like those the princess had worn. How beautiful they were褥实! The shoemaker said also they had been made for the child of a count, but had not fitted.“That must be patent leather层皱!” said the old lady. “They shine so性锭!”“Yes, they shine叫胖!” said Karen草冈, and they fitted, and were bought瓮增, but the old lady knew nothing about their being red怎棱, else she would never have allowed Karen to have gone in red shoes to be confirmed. Yet such was the case.
現(xiàn)在卡倫已經(jīng)大了,她可以受堅(jiān)信禮了绷跑,她會(huì)有新衣服也有新鞋子拳恋。城里聰明的制鞋匠在他家里給她的小腳量尺寸。在他的房間里砸捏,立著一個(gè)大的玻璃櫥窗谬运,里面放滿了精美的鞋子和靴子。所有這些看著非常吸引人垦藏,但是老婦人看不清楚梆暖,也不喜歡它們。在這些鞋子的中間放著一雙紅鞋子掂骏,和公主穿過的那雙一樣轰驳。它們真美啊弟灼!制鞋匠說他們曾經(jīng)給伯爵的孩子做的级解,但是不合適。這一定是漆皮做的田绑!老婦人說道勤哗。“它們太亮了辛馆!”“是的俺陋,它們很亮!”卡倫說道昙篙,它們適合卡倫,然后被買下來了诱咏。但是老婦人并不知道它是紅色的苔可,否則她是不會(huì)允許卡倫穿紅色鞋子參與堅(jiān)信禮的。然而卡倫去了袋狞。
Everybody looked at her feet焚辅; and when she stepped through the chancel door on the church pavement映屋, it seemed to her as if the old figures on the tombs,those portraits of old preachers and preachers' wives同蜻, with stiff ruffs棚点, and long black dresses, fixed their eyes on her red shoes. And she thought only of them as the clergyman laid his hand upon her head湾蔓, and spoke of the holy baptism瘫析, of the covenant with God, and how she should be now a matured Christian默责; and the organ pealed so solemnly贬循; the sweet children's voices sang,and the old music-directors sang桃序, but Karen only thought of her red shoes.
每個(gè)人都看著她的腳杖虾,當(dāng)她穿過圣壇的門走在教堂的走道上,對她來說似乎就像墳?zāi)股系睦霞一锏漠嬒褚粯用叫埽瑐鹘淌亢蛡鹘淌康钠拮觽兇┲谏拈L袍僵硬的圓領(lǐng)奇适。他們的眼睛都盯著她的紅鞋子。當(dāng)牧師把他的手放在她的頭上說著神圣的和上帝締結(jié)盟約的洗禮詞時(shí)芦鳍,她還在想著紅鞋子嚷往,她現(xiàn)在是一個(gè)成熟的基督徒;風(fēng)琴演奏著肅穆的音樂怜校〖溆埃可愛的孩子們唱歌贊歌,老音樂指揮家也唱著贊歌茄茁,但是卡倫只想著她的紅鞋子魂贬。
In the afternoon, the old lady heard from everyone that the shoes had been red裙顽, and she said that it was very wrong of Karen付燥, that it was not at all becoming, and that in future Karen should only go in black shoes to church愈犹,even when she should be older.
到了下午键科,老婦人聽到所有人都在說她在堅(jiān)信禮上穿著紅色的鞋子。她說卡倫這樣做是非常錯(cuò)誤的漩怎,這樣一點(diǎn)都不合規(guī)矩勋颖,以后卡倫只允許穿黑色的鞋子去教堂,即使她老了也得這么做勋锤。
the next Sunday there was the sacrament饭玲, and Karen looked at the black shoes,looked at the red ones——looked at them again叁执, and put on the red shoes.
下周日是圣餐日茄厘,卡倫看看黑鞋子矮冬,又看看紅鞋子--再一次看了它們之后,她穿上了紅鞋子次哈。
the sun shone gloriously胎署; Karen and the old lady walked along the path through the corn; it was rather dusty there.
陽光金光閃爍窑滞,卡倫和老婦人走在穿過玉米地的小道上琼牧,這條小道比較臟。
At the church door stood an old soldier with a crutch葛假, and with a wonderfully long beard障陶, which was more red than white, and he bowed to the ground聊训, and asked the old lady whether he might dust her shoes. And Karen stretched out her little foot.
教堂的門口站著一位拄著拐杖的老軍人抱究,他留著長長的紅胡子,他躬到地上带斑,詢問老婦人他是否可以為她彈去她的鞋子上的灰塵鼓寺。然后卡倫把她的小腳伸出去了。
“See勋磕, what beautiful dancing shoes妈候!” said the soldier. “Sit firm when you dance”; and he put his hand out towards the soles.
And the old lady gave the old soldier alms挂滓, and went into the church with Karen.
“看啊苦银,多么漂亮的紅舞鞋啊赶站!”軍人說道幔虏,“當(dāng)你跳舞的是可以站著穩(wěn)當(dāng)”创唬”然后他把他的手伸向鞋底想括。老婦人給了老軍人一些救濟(jì)金,然后和卡倫一起走進(jìn)教堂烙博。
And all the people in the church looked at Karen's red shoes瑟蜈, and all the pictures, and as Karen knelt before the altar渣窜, and raised the cup to her lips铺根, she only thought of the red shoes, and they seemed to swim in it乔宿; and she forgot to sing her psalm夷都, and she forgot to pray, “Our Father in Heaven予颤!”
教堂里所有的人和所有圖片上的人都盯著卡倫的紅舞鞋囤官,當(dāng)卡倫在祭壇前跪著時(shí),把杯子舉到她的嘴邊蛤虐,她只想著紅舞鞋党饮,就好像它們在杯子里游泳似的;她忘記去唱她的贊歌驳庭,她忘記去騎到刑顺,“我們在天堂的父親!”
Now all the people went out of church饲常, and the old lady got into her carriage. Karen raised her foot to get in after her蹲堂, when the old soldier said,“Look贝淤, what beautiful dancing shoes柒竞!”
現(xiàn)在所有的人都走出教堂,然后老婦人走進(jìn)她的馬車播聪⌒嗷卡倫跟在她后面抬起她的腳進(jìn)去,然后老軍人說离陶,“看啊稼虎,多么漂亮的紅舞鞋啊招刨!”
And Karen could not help dancing a step or two霎俩, and when she began her feet continued to dance; it was just as though the shoes had power over them. She danced round the church corner沉眶, she could not leave off打却; the coachman was obliged to run after and catch hold of her, and he lifted her in the carriage沦寂,but her feet continued to dance so that she trod on the old lady dreadfully. At length she took the shoes off学密, and then her legs had peace.the shoes were placed in a closet at home, but Karen could not avoid looking at them.
然后卡倫控制不住的跳了一兩步传藏,她又繼續(xù)跳舞腻暮;這就好像鞋子擁有了自己的能力,她繞著教堂的角落跳著毯侦,她無法離開哭靖;車夫被迫追著他然后抓住她,他把她抱上馬車侈离,但是她的腳一直在跳著以至于粗魯?shù)奶咧蠇D人试幽。最后她脫下鞋子,她的腿才平靜下來卦碾。
the shoes were placed in a closet at home铺坞, but Karen could not avoid looking at them.
鞋子被放在家里的壁櫥里起宽,但是卡倫無法避免盯著它。
Now the old lady was sick济榨, and it was said she could not recover. She must be nursed and waited upon坯沪, and there was no one whose duty it was so much as Karen's. But there was a GREat ball in the city, to which Karen was invited. She looked at the old lady擒滑, who could not recover腐晾, she looked at the red shoes, and she thought there could be no sin in it丐一; she put on the red shoes藻糖,she might do that also, she thought.
如今老婦人生病了库车,據(jù)說她不會(huì)康復(fù)了巨柒。她需要被照顧然后等待死亡,這里除了卡倫沒有人有這個(gè)巨大的責(zé)任凝颇。但是這兒有一場盛大的舞會(huì)潘拱,卡倫被邀請?jiān)趦?nèi)。她看著這個(gè)無法康復(fù)的老婦人拧略,她又看看紅舞鞋芦岂,她以為穿上紅舞鞋可能沒有罪惡感。她這樣想著垫蛆。
But then she went to the ball and began to dance.When she wanted to dance to the right禽最, the shoes would dance to the left, and when she wanted to dance up the room袱饭, the shoes danced back again川无, down the steps, into the street虑乖, and out of the city gate. She danced懦趋, and was forced to dance straight out into the gloomy wood.
但是她去舞會(huì)然后開始跳舞。當(dāng)她想要往右邊跳疹味,鞋子會(huì)跳向左邊仅叫,當(dāng)她想跳進(jìn)屋子里,鞋子會(huì)再次跳出去糙捺,跳下去進(jìn)到街道诫咱,然后又跳出城門外。她跳著洪灯,被迫跳進(jìn)陰暗的森林里坎缭。
then it was suddenly light up among the trees, and she fancied it must be the moon, for there was a face掏呼; but it was the old soldier with the red beard坏快; he sat there, nodded his head哄尔, and said假消, “Look, what beautiful dancing shoes岭接!”
然后樹上突然被點(diǎn)亮了,她想著一定是月亮臼予,但是這是一張臉鸣戴,是那個(gè)留著長長紅胡子的老軍人,他坐在那里粘拾,點(diǎn)著他的頭窄锅,然后說道:“看啊缰雇!入偷,多么漂亮的紅舞鞋啊械哟!”
then she was terrified疏之, and wanted to fling off the red shoes, but they clung fast暇咆; and she pulled down her stockings锋爪, but the shoes seemed to have grown to her feet. And she danced, and must dance爸业, over fields and meadows其骄, in rain and sunshine, by night and day扯旷; but at night it was the most fearful.
她感到害怕拯爽,想要甩掉紅舞鞋,但是它們穿著太緊了钧忽,她想要拉下她的長筒襪毯炮,但是鞋子看起來就像長在她的腳上。然后她跳著舞惰瓜,必須跳著否副,跳過田地和牧場,跳過雨天和晴天崎坊,跳過黑夜與白天备禀;但是在晚上的時(shí)候是最可怕的。
She danced over the churchyard, but the dead did not dance——they had something better to do than to dance. She wished to seat herself on a poor man's grave曲尸, where the bitter tansy GREw赋续; but for her there was neither peace nor rest; and when she danced towards the open church door另患, she saw an angel standing there. He wore long纽乱, white garments; he had wings which reached from his shoulders to the earth昆箕; his countenance was severe and grave鸦列; and in his hand he held a sword, broad and glittering.
她跳到了教堂院子里鹏倘,但是死去的人不能跳舞薯嗤,它們可以做比跳舞更好的事情。她希望可以坐在這個(gè)可憐的人墳?zāi)股厦嫦吮茫瘧K的感覺蔓延著骆姐。但是這里既沒有平靜又沒有安息。當(dāng)她跳進(jìn)了打開著的教堂的門捏题,她看到一個(gè)天使站在那兒玻褪,他穿著長長的白色的衣服,他有一雙翅膀公荧,從他的肩膀延伸到地上带射,他面帶肅色,他手上拿著一把寬廣的閃閃發(fā)亮的寶劍稚矿。
“Dance shalt thou庸诱!” said he. “Dance in thy red shoes till thou art pale and cold! Till thy skin shrivels up and thou art a skeleton晤揣! Dance shalt thou from door to door桥爽, and where proud, vain children dwell昧识, thou shalt knock钠四, that they may hear thee and tremble! Dance shalt thou——跪楞!”
“你跳舞吧缀去!”他說,“你穿著紅舞鞋跳舞知道你變得慘淡和寒冷甸祭!知道你的皮膚萎縮身體變成骷髏缕碎!你從一個(gè)門跳到另一個(gè)門,這里是那些驕傲的孩子住的地方池户,你去敲門咏雌,他們可能會(huì)聽到你的顫抖凡怎!你跳舞吧!”
“Mercy赊抖!” cried Karen. But she did not hear the angel's reply统倒, for the shoes carried her through the gate into the fields, across roads and bridges氛雪, and she must keep ever dancing.
“可憐可憐我吧房匆!”卡倫哭著說,但是她沒有聽到天使的回答报亩,因?yàn)榧t舞鞋帶著她穿過大門進(jìn)入了田野浴鸿,穿過馬路和橋面,她必須一直跳舞捆昏。
One morning she danced past a door which she well knew. Within sounded a psalm赚楚; a coffin, decked with flowers骗卜, was borne forth. then she knew that the old lady was dead, and felt that she was abandoned by all左胞, and condemned by the angel of God.
一天早上她跳著舞經(jīng)過一個(gè)她非常熟悉的門寇仓,里面響著贊歌,一個(gè)裝滿鮮花的棺材朝外放著烤宙,她知道是老婦人死了遍烦,然后她感覺被所有人拋棄了,被上帝的天使譴責(zé)了躺枕。
She danced服猪, and she was forced to dance through the gloomy night. The shoes carried her over stack and stone; she was torn till she bled拐云; she danced over the heath till she came to a little house. Here罢猪, she knew, dwelt the executioner叉瘩; and she tapped with her fingers at the window膳帕, and said, “Come out薇缅! Come out危彩! I cannot come in, for I am forced to dance泳桦!”
她跳著舞汤徽,她被迫跳過陰暗的夜晚。紅舞鞋帶著她跳過灌木叢和石頭灸撰,她被刺破至流血谒府;她跳到荒野直到經(jīng)過一個(gè)小房子拼坎。她知道這兒住著一個(gè)劊子手;她用手指敲擊著窗戶狱掂,然后說:“快出來演痒!快出來!我不能進(jìn)去趋惨,因?yàn)槲冶黄忍枘袼常 ?/p>
And the executioner said, “Thou dost not know who I am器虾, I fancy讯嫂? I strike bad people's heads off; and I hear that my axe rings兆沙!”“Don't strike my head off欧芽!” said Karen. “then I can't repent of my sins! But strike off my feet in the red shoes葛圃!”
劊子手說到千扔,“我想你不知道我是誰。我會(huì)把壞人的腦袋砍掉库正,我聽到我的斧頭在響了曲楚。”“不要砍我的腦袋褥符!”卡倫說道龙誊,“否則我不能懺悔我的罪行!但是砍掉我穿著紅舞鞋的腳吧喷楣!”
And then she confessed her entire sin趟大, and the executioner struck off her feet with the red shoes, but the shoes danced away with the little feet across the field into the deep wood.
然后她承認(rèn)她整個(gè)罪行铣焊,劊子手砍掉她穿著紅舞鞋的腳逊朽,但是紅舞鞋帶著小腳跳著穿過田地進(jìn)入了叢林深處。
And he carved out little wooden feet for her粗截, and crutches惋耙, taught her the psalm criminals always sing; and she kissed the hand which had wielded the axe熊昌, and went over the heath.
然后他雕刻了一雙小木腳和拐杖給她绽榛,教他唱罪犯的圣歌。她親吻了揮著斧頭的手婿屹,然后走過荒地灭美。
“Now I have suffered enough for the red shoes!” said she. “Now I will go into the church that people may see me昂利!” And she hastened towards the church door:
“現(xiàn)在我因?yàn)檫@紅舞鞋遭受的已經(jīng)足夠多了届腐!”她說铁坎,“現(xiàn)在我將要去教堂,人們可能會(huì)看見我犁苏!”然后她趕快的朝著教堂的門走去硬萍。
but when she was near it, the red shoes danced before her围详, and she was terrified朴乖, and turned round. The whole week she was unhappy, and wept many bitter tears助赞; but when Sunday returned买羞, she said, “Well雹食, now I have suffered and struggled enough畜普! I really believe I am as good as many a one who sits in the church糠涛, and holds her head so high封寞!”
但是當(dāng)她接近教堂的時(shí)候弹灭,紅舞鞋跳到她面前础浮,她非常害怕,轉(zhuǎn)身走了羡铲。整整一周她都不快樂倦逐,流下很多傷心的眼淚凳忙,但是到了周日几晤,她說,“好吧植阴,我現(xiàn)在遭受的已經(jīng)足夠多了蟹瘾!我真的相信我和坐在教堂里高高的昂著頭的那些人一樣善良了!”
And away she went boldly掠手; but she had not got farther than the churchyard gate before she saw the red shoes dancing before her憾朴; and she was frightened, and turned back喷鸽, and repented of her sin from her heart.
她大膽的走去教堂众雷,但是她走到教堂院子的門前就不能走的更遠(yuǎn)了,因?yàn)樗吹郊t舞鞋又在她面前跳舞做祝。她感到非常害怕砾省,轉(zhuǎn)身回去了。從她的內(nèi)心深處懺悔她的罪行混槐。
And she went to the parsonage编兄, and begged that they would take her into service; she would be very industrious声登, she said狠鸳, and would do everything she could揣苏; she did not care about the wages, only she wished to have a home件舵, and be with good people. And the clergyman's wife was sorry for her and took her into service卸察; and she was industrious and thoughtful. She sat still and listened when the clergyman read the Bible in the evenings. All the children thought a GREat deal of her; but when they spoke of dress铅祸, and grandeur坑质, and beauty, she shook her head.
她去了牧師公寓个少,祈求希望能為他們服務(wù)洪乍;她說她會(huì)非常勤奮工作,她可以做任何她能做的事情夜焦,她不在乎報(bào)酬壳澳,只希望她能和善良的人住在一起。牧師的妻子非趁>可憐她然后讓她為他們服務(wù)巷波;她非常的勤勞周到。當(dāng)牧師每晚閱讀圣經(jīng)的時(shí)候她都坐下來傾聽著卸伞。所有的孩子都認(rèn)為她非常有錢抹镊,但是當(dāng)他們談?wù)撘路哔F荤傲,美貌垮耳,她搖著頭。
the following Sunday遂黍, when the family was going to church终佛, they asked her whether she would not go with them; but she glanced sorrowfully雾家, with tears in her eyes铃彰, at her crutches. The family went to hear the word of God; but she went alone into her little chamber芯咧; there was only room for a bed and chair to stand in it牙捉; and here she sat down with her Prayer-Book; and whilst she read with a pious mind敬飒, the wind bore the strains of the organ towards her邪铲, and she raised her tearful countenance, and said驶拱, “O God霜浴, help me!”
到了周日蓝纲,當(dāng)這家人準(zhǔn)備去教堂阴孟,他們詢問她是否和他們一起去晌纫;但是她傷心的看著,眼里飽含淚水永丝,依靠著她的拐杖锹漱。這家人去聽上帝之言;而她孤獨(dú)的走進(jìn)她的小小的房間慕嚷,這里的空間只能放的下一張床和一把椅子哥牍。她在這坐下看著她的祈禱書;她虔誠的讀著喝检,同時(shí)微風(fēng)送來了風(fēng)琴的聲音嗅辣,然后她的臉上充滿淚水,說道:“上帝幫幫我挠说!”
And the sun shone so clearly澡谭, and straight before her stood the angel of God in white garments, the same she had seen that night at the church door损俭; but he no longer carried the sharp sword蛙奖, but in its stead a splendid GREen spray,full of roses. And he touched the ceiling with the spray杆兵, and the ceiling rose so high雁仲, and where he had touched it there gleamed a golden star. And he touched the walls, and they widened out琐脏, and she saw the organ which was playing攒砖; she saw the old pictures of the preachers and the preachers' wives. The congregation sat in cushioned seats, and sang out of their Prayer-Books. For the church itself had come to the poor girl in her narrow chamber日裙, or else she had come into the church. She sat in the pew with the clergyman's family祭衩,and when they had ended the psalm and looked up, they nodded and said阅签, “It is right that thou art come!”“It was through mercy蝎抽!” she said.
陽光閃爍這明亮的光芒政钟,她面前筆直的站著以為穿著白色衣服的上帝的天使,和她那晚在教堂門前看到的是同一個(gè)天使樟结。但是他不再拿著鋒利的寶劍养交,取代它的是一個(gè)長滿玫瑰的綠色小樹枝。然后他用小樹枝觸碰下天花板瓢宦,天花板一下變得非常高碎连,他觸碰過的地方都閃著金光閃閃的星星。然后他觸碰著墻壁驮履,它們向外擴(kuò)展著鱼辙,她看到風(fēng)琴正在被演奏廉嚼,她看到牧師和牧師妻子的老舊照片,教徒坐在坐墊上倒戏。唱著他們祈禱書上的贊歌怠噪。因?yàn)榻烫米约撼霈F(xiàn)在這個(gè)可憐女孩的狹窄房間里,不然她必須進(jìn)入教堂杜跷。她在牧師家人坐著的長凳上坐下了傍念。當(dāng)他們結(jié)束贊歌然后抬起頭來,他們點(diǎn)著頭然后說道葛闷,“你過來是對的憋槐。”“是因?yàn)楸粦z憫才能來的淑趾⊙糇校”她說道。
And the organ pealed治笨, and the children's voices in the choir sounded so sweet and soft驳概! The clear sunshine streamed so warmly through the window into the pew where Karen sat! Her heart was so full of sunshine旷赖, peace顺又, and joy, that it broke. Her soul flew on the sunshine to God等孵, and there no one asked after the RED SHOES
風(fēng)琴還在演奏著稚照,唱詩班里的孩子們的聲音聽起來既甜美又柔軟!明亮的陽光溫暖的穿過窗戶照射到卡倫坐著的長凳上俯萌!她的內(nèi)心充滿著陽光果录,寧靜,和快樂咐熙,之前的詛咒打破了弱恒。她的靈魂透過陽光飛向了上帝,紅舞鞋之后沒有人再問起來了棋恼。