1.New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
新歐洲支付條例有震動(dòng)銀行的潛力。
2.European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
歐洲條例將為許多分析匯報(bào)的創(chuàng)新服務(wù)打開(kāi)大門(mén)吃引。
3.Customers need barely ever interact with their bank.
顧客幾乎不再需要影響銀行
4.European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
歐洲的零售銀行業(yè)沒(méi)有被技術(shù)驅(qū)動(dòng)瓦解的方式所顯著的受傷煞肾。
5.Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
金融科技公司正開(kāi)始提出挑戰(zhàn)廊酣,在北歐在線支付行業(yè)更明顯。但是在歐洲其他地方所能達(dá)到的是比較有限的哲泊。
6.Regulators,however, are about to transform the landscape.
然而,監(jiān)管者將要改變這種布局。
7.Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.
銀行在支付上的服務(wù)于手頭資源的收入
8.Resistance is manifested as a concern about data protection.Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters,offer a convenient excuse for banks to block competition.
阻力被一份關(guān)心的數(shù)據(jù)保護(hù)所表明旅挤。這些關(guān)注點(diǎn)是合法的但也意味著金融科技的支持者為了銀行阻止競(jìng)爭(zhēng)提供了一個(gè)方便的理由。
9.Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
但是對(duì)于所有他們的抱怨伞鲫,顧客仍然相信銀行提供的金錢(qián)粘茄。
神詞組:
become overdrawn:變得透支
nudge them to save more:接近他們儲(chǔ)蓄更多
have easy access to:很簡(jiǎn)單的得到
kick-start competition:發(fā)起競(jìng)賽
give explicit consent:給出明確的同意
one-click bank transfer:一鍵銀行轉(zhuǎn)賬
low-value payments:低位值支付
tighten up security:使安全措施更嚴(yán)密
guide them toward:指導(dǎo)他們向
rich data:豐富的數(shù)據(jù)
leave them in a weaker position:使他們?cè)谳^弱的位置
robust data-protection system:穩(wěn)定的數(shù)據(jù)保護(hù)系統(tǒng)
insured against losses from fraud:保險(xiǎn)對(duì)抗來(lái)自騙子的損失
perfect on paper:紙上談兵
team up with:協(xié)作
exploit newcomers technology:利用新技術(shù)